Překlady Bible do jidiš - Bible translations into Yiddish
tento článek je drsný překlad z jiného jazyka. Může to být generováno počítačem nebo překladačem bez dvojí znalosti. |
Na počátku šestnáctého století již byly pokusy překládat Bibli do jidiš, včetně hebrejština -jidiš biblické slovníky.[1] Jedním z nejvíce autoritativních byl bible že Jekuthiel Blitz přeložen v roce 1678.
Překlady
V jidiš existuje mnoho biblických překladů, protože to představovalo úplný začátek jeho literatury spolu s dalšími náboženskými texty, jako například Talmud.[2] Vědci vysvětlili, že to lze přičíst skutečnosti, že Bible je populární knihou mezi židovskými komunitami v Německu a okolních evropských zemích a byla také referencí pro rané vzdělávání mladých Židů.[3]
Existovaly různé styly překladu, například tzv Ashkenazi literární tradice, populárněji známá jako taytsh-khumesh, který přeložil Bibli doslovně. Zde byla slova v hebrejském originálu přeložena do jejich jidišských protějšků. [4] I když byla tato metoda široce kritizována, zejména kvůli jejímu přísnému dodržování doslovného významu textu, osvědčila se zejména pro teology a hebraisty, kteří potřebovali zdroje ve snaze porozumět doslovnému smyslu Bible.[5]
Jekuthiel Blitz, který byl rabínem z Wittmundu v Německu, publikoval svou práci s doprovodnými finančními podporovateli jako Aharon Halevi, který získal haskomes za závazek Rady čtyř zemí, ústředního řídícího orgánu polských Židů.[6]
Významný milník v historickém vývoji jidiš Bible Solomon Bloomgarden iniciativa. Jeho překlad je považován za nejkomplexnější a byl publikován pod jeho pseudonymem Yehoesh.[7] Text je považován za literární i vědecký, ovlivnil práci jidišských učenců v devatenáctém století.
Glosáře a slovníky
- The Mirkeves hamishne, také známý jako Seyfer shel reb Anshl, byl hebrejština -jidiš glosář Tóra (vytištěno v Krakov, C. 1534).
- Elijah Levita vytvořil hebrejsko-jidišský slovník Pentateuch, Pět megillotů a Haftarot (Konstanz, 1544).[8]
Biblické texty
- Hebrejskou Bibli poprvé přeložil Jekuthiel Blitz (Amsterdam, 1678), revidováno Joseph Witzenhausen.
- Hayyim ben Nathan zveřejnil Apokryfy v jidiš s hebrejským titulem Sefer Ha Maasim v roce 1625.[9]
- Nový zákon poprvé přeložil Benjamin Nehemiah Solomon (Londýn 1821).[10][11]
Reference
- ^ Faierstein, Morris (2017). Ze’enah U-Re’enah: Kritický překlad do angličtiny. Berlín: Walter de Gruyter. str. 2. ISBN 9783110459500.
- ^ Ariel, Yaakov (2013). Neobvyklý vztah: evangeličtí křesťané a Židé. New York: New York University Press. str. 135. ISBN 9780814770689.
- ^ Faierstein, str. 2.
- ^ Elyada, Aya (2012). Goy, který mluví jidiš: Křesťané a židovský jazyk v raném novověku v Německu. Stanford: Stanford University Press. str. 71. ISBN 9780804781930.
- ^ Elyada, str. 71.
- ^ Gillman, Abigail (2018). Historie německého překladu židovské Bible. Chicago: University of Chicago Press. str. 24. ISBN 9780226477725.
- ^ Ariel, str. 135.
- ^ Zinberg, stará jidiš literatura od jejích počátků do období haskalahu str
- ^ Izrael Zinberg Stará jidiš literatura od jejího počátku po období haskala - 1975 Kapitola devátá: HISTORICKÁ A CESTOVÁ LITERATURA; MEMOIRS AND TEHINNOT / 229 Historická literatura v jidiš - Jidiš překlady Josippon, Tarn Ve-Yashar, Shevet Yehudah, apokryfy a Tzemah David - Kroniky ... str
- ^ Jidiš jazyk a kultura tehdy a nyní „První jidiš nový zákon distribuovaný BFBS byl publikován London Jewish Society v roce 1821; překladatelem byl Benjamin Nehemiah Solomon,“ konvertita z judaismu, který [přišel] do Anglie z Polska . “
- ^ Velmi podrobný popis různých překladů Nového zákona do jidiš lze nalézt tady Archivováno 2012-04-15 na Wayback Machine
Tento článek o překlad z bible je pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |