Překlady Bible do katalánštiny - Bible translations into Catalan
První úplný překlad katalánské bible byl vyroben katolický kostel, mezi 1287 a 1290. To bylo svěřeno Jaume de Montjuich od Alfonso II Aragonský. Zbytky této verze najdete v Paříži (Bibliothèque Nationale).[Citace je zapotřebí ]
Na počátku patnáctého století byla Bible přeložena do katalánštiny znovu Bonifaci Ferrer. Ferrerův překlad, známý jako Valencijská Bible, byl vytištěn v roce 1478 před tím, než byla jakákoli Bible vytištěna v angličtině nebo španělštině.[1] Zákaz španělských překladů ve Španělsku a dalších katolických zemích spolu s poklesem katalánského jazyka až do jeho renesance v devatenáctém století vysvětluje, proč od šestnáctého do devatenáctého století neexistovaly žádné překlady do katalánštiny.[2]
V roce 1832 katalánský exil v Londýně, Josep Melcior Prat i Colom sponzorované Britská a zahraniční biblická společnost, přeložil Nový zákon, který byl následně publikován v roce 1836 v Barceloně a znovu v roce 1888 v Madridu jako (Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ).[3]
Seznam překladatelů Bible
- Josep Melcior Prat i Colom (1779-1855)
- Joan Roís de Corella, Žaltář z 15. století
- Bonifaci Ferrer (Valencie 1350-1417), 1478
- Jaume de Montjuich, 13. století
- Pau a Samuel Sais, 2000
20. století do současnosti
Ve dvacátém století se objevilo mnoho nových překladů, jak katolických, tak protestantských.
Katolické překlady
- 1915-1925 Nedokončený překlad Frederic Clascar (Barcelona: Institut d'Estudis Catalans): pouze Genesis (1915), Píseň písní (1918) a Exodus (1925)
- 1928-1929 Závod El Nou (Barcelona: Foment de Pietat Catalana)
- 1928-1948 La Sagrada Bíblia, autor: Fundació Bíblica Catalana (Barcelona: Alpha); byla zahájena v roce 1927 (publikováno v 15 samostatných svazcích, také známých jako „Bíblia de Cambó“, protože byla financována Francesc Cambó ). Existuje několik překladatelů, mezi nimi: Carles Riba, Carles Cardó nebo Josep Maria Millàs i Vallicrosa.
- 1926-1987 La Bíblia: versió dels textos originals I notes pels Monjos de Montserrat: od Monks of Montserrat, ve 28 svazcích. Byla vydána další vydání na něm založená, v jednom svazku as některými textovými variacemi[Citace je zapotřebí ]
- 1968 La Sagrada Bíblia, 2. vydání: nový překlad v jednom svazku, několikrát přetištěný Fundació Bíblica Catalana. Jedná se o odlišný překlad z verze 1928-1948 od stejného vydavatele.
- 1980 Nový zákon (Barcelona: Claret), autor: Jaume Sidera i Plana
Protestantské překlady
- 1988 Nový zákon: Nový zákon, Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya, s pomocí Mezinárodní biblická společnost
- 2000 La Bíblia: la Sagrada Escriptura en llengua catalana; taky La Bíblia del 2000nebo Bíblia Evangèlica Catalana (BEC), přeložili Pau Sais a Samuel Sais ([Barcelona]: Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya), s některými vydáními
- 2009 La Santa bíblia o les Santes Písma (London: Trinitarian Bible Society), z Massetického textu
Ekumenický překlad
Při ekumenickém překladu spolupracovali katoličtí a protestantští překladatelé. Stále se však objevily dva samostatné překlady Bible - včetně katolického vydání deuterokanonický protestantské vydání ne.
- 1993 Bíblia Catalana Interconfessional (BCI), autor: Associació Bíblica de Catalunya, Editorial Claret a Societats Bíbliques Unides, s některými dotisky.
- 2004 Evangelis: de Marc, Mateu, Lluc i Joan, amb els fets dels Apòstols, la Carta de Pau als romans i el LLibre de L'Apocalipsi (Barcelona: Proa), přeložil Joan F. Mira literárně a filologicky, nábožensky neutrálně.
Jehovovi svědci
- 2016 Traducció del Nou Món de les Escriptures Gregues Cristianes (Selters, Německo).[4]
Srovnání
Překlad | Genesis 1:1–3 | John 3:16 |
---|---|---|
Bíblia Catalana Interconfessional (BCI) | Al principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'oceà, i l'Esperit de Déu planava sobre les aigües. Déu digué: -Que existeixi la llum. I la llum va existir. | Déu ha estimat tant el món que ha donat el seu Fill únic perquè no es perdi cap dels qui creuen en ell, sinó que tinguin vida eterna. |
Bíblia Evangèlica Catalana (BEC) | En el principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'abisme i l'esperit de Déu planava per damunt les aigües. I Déu digué: „Que hi hagi llum“; i hi hagué llum. | Ja que Déu ha estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna. |
Bíblia dels monjos de Montserrat (1926-1982) | Al principi, Déu creà el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien l'oceà i l'esperit de Déu batia les ales sobre l'aigua. Déu digué: «Que hi hagi llum». Ahoj hagué llum. | Perquè tant va odhadar Déu el món, que va donar el seu Fill unigènit perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui la vida eterna. |
Bíblia de la Fundació Bíblica Catalana, 1. vyd. (1928-1948) | En el principi creà Déu el cel i la terra. I la terra era vastitud i buidor, i la tenebra era damunt la faç de l'abisme, i l'esperit de Déu planava damunt la faç de les aigües. I digué Déu: «Sia llum». I lumum fou. | Car tant odhadà Déu el món, que donà el Fill unigènit, fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna. |
Evangelis autor: Joan F. Mira (2004) | Dee, en efecte, estimà el món de tal manera que li va donar el seu fill únic, a fi que tots els qui confien en ell no desapareguen sinó que tinguen una vida sense fi. | |
El Gènesi Frederic Clascar (1915) | Al començament creà Déu el cel i la terra. I la terra era deserta i buida. I la tenebra era damunt la faç de l'abís. I l'esperit de Déu s'estenia damunt la faç de les aigües. I digué Déu: «Sia la llum». I la llum fou. |
Reference
- ^ Tirant lo Blanc: nové přístupy p113 Arthur Terry - 1999 12. dubna 1483 Daniel Vives řekl inkvizitorům, jak se dva překladatelé „zavázali vydat kopii Bible psané en vulgar limosi (tj.„ Starý katalánský “). . . ale měl těžký čas změnit tato limousinská slova na valencijská
- ^ „Bible v renesanci - William Tyndale“. Dom Henry Wansbrough.
- ^ Obres de Jordi Rubió i Balaguer: IlΠlustració i Renaixença 1989 49 "El Dr. Olives nos potvrzuje indiscutiblemente que fue obra del gran amigo de Bergnes, José Melchor Prat Colom. Aquel libro, pagado por la propaganda protestante, poca o ninguna relación tuvo con el renacimiento catalán cuyos patriarcas ...} "
- ^ Llibres de la Bíblia, jw.org [2020-09-28]