Bhagavat ze Sankardeva - Bhagavat of Sankardev
The Bhagavat ze Sankardeva je Asámština adaptace Bhagavata Purana od Srimanta Sankardev v 15. – 16. století v regionech, které tvoří dnešní dobu Assam a Cooch Behar. Ačkoli Sankardev převedl hlavní části díla, několik zbývajících autorů z tohoto období přispělo ke zbývajícím částem.
Tato kniha je uctívána a tvoří ústřední náboženský text pro stoupence Sankardeva (Ekasarana Dharma ). Text není doslovným překladem z původního sanskrtu do jazyka lidový ale je to adaptace na místní prostředí v jazyce a obsahu.
Sankardevova přeměna
Srimanta Sankardev transcreated různé části původního Bhagavata Purana v různých obdobích svého života. Oni jsou:[1]
Na území Bara Bhuyan
- Kniha VI (Ajamilopakhayana část)
- Kniha VIII (Amrta-manthana část): Sankardev vynechává první a poslední kapitolu původních dvaceti čtyř kapitol a vypráví čtyři příběhy od ostatních (Gajendropakhyana, Amrta-manthana, Hara-mohana a Bali-chalana). Z těchto příběhů první a třetí patří Kirtana-ghoxovi a čtvrtý je samostatným dílem. Přesto jsou všechny prezentovány společně a tvoří součást kompozitu. Sankardev se vyvíjí Amrta-manthana svobodně a zdobí to poetickými sentimenty a epizodami.[2]
V království Koch
- Kniha I.
- Kniha II
- Kniha VII (Bali chalana část):
- Kniha IX (ztracená):
- Kniha X: První část této knihy, Adi-daxama, byl vykreslen Sankardevem v letech 1551 až 1558;[3] a zamýšlel ji jako hlavní autoritativní literaturu svého náboženského řádu (Ekasarana dharma), protože do ní vložil velké množství originálních pasáží známých jako upedesas (napomenutí) v něm.[4] Ve srovnání s Kirtana-ghoxa, jazyk je zde střízlivý a zralý. Ačkoli je vykreslení do značné míry věrné originálu, navazuje na interpretace Sridhary Swamiho Bhawartha-dipika. Krišnova sportovnost se zvyšuje a filozofické části jsou vynechány.[5]
- Kniha XI
- Kniha XII
Z těchto částí Book X, místně nazývaný daxama, je obzvláště populární mezi Mahapuruxiya dharma funguje pouze vedle kírtan ghoxa.[6] Sankardevovy překlady knihy IX jsou považovány za ztracené.
Ostatní transcreators jsou:
- Kniha IV Ananta Kandali, Aniruddha Kavi, Gopal Charan Dvija
- Kniha V Aniruddha Kavi
- Kniha VII Kesava Das
- Kniha IX Kesava Das
- Kniha X Ananta Kandali (Seh část)
Rozdíly od originálu
Originál, který byl napsán v Sanskrt byl vykreslen do asamských slov a idiomů té doby Sankardevem, ale nešlo o doslovný překlad. Záměrně vynechal některé části a další shrnul nebo zpracoval, aby odpovídal situaci v Assamu. Název kmenů a květin nahradil jmény nalezenými například v Assamu, a tak se konkrétně zaměřil na místní obyvatelstvo. Ještě důležitější je, zatímco originál se dívá dolů na shudra a kaivarta kasty (Bhagatava 12/3/25), Sankardev je vyvyšuje a předpokládá radikálně odlišný společenský řád, který není založen na tradičním systému varna. Některé z nejobtížnějších filozofických částí byly shrnuty a vykresleny tak, aby jim běžní lidé v Assamu porozuměli.[7]
Poznámky
- ^ (Barman 1999, str. 121)
- ^ (Neog 1980, s. 181–182)
- ^ (Neog 1980, str. 187)
- ^ (Neog 1980, str. 186)
- ^ (Neog 1980, str. 188)
- ^ (Barman 1992, str. 122)
- ^ (Barman 1999, str. 121)
Reference
- Srimad-Bhagavat, Nalbari: H Dattabaruah and Co.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Barman, Sivanath (1999), Unsung Colossus: An Introduction to the Life and Works of Sankaradeva, Guwahati: Fórum pro Sankaradevova studiaCS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Neog, Maheshwar (1980). Rané dějiny víry vaishnavy a hnutí v Assamu. Dillí: Motilal Banarasidass.CS1 maint: ref = harv (odkaz)