Belinda Chang - Belinda Chang

Belinda Chang
narozenýZhang Huiyuan (張惠媛)
1963
obsazeníSpisovatel
Jazykčínština
NárodnostČínská republika
Alma materNárodní tchajwanská univerzita
Newyorská univerzita
čínské jméno
Tradiční čínština章 緣[1]
Zjednodušená čínština章 缘
Skutečné jméno
Tradiční čínština張惠媛[1]
Zjednodušená čínština张惠媛

Belinda Chang (narozen 1963) je a Čínský jazyk autor z Tchaj-wan.[2] Vystudovala Národní tchajwanská univerzita čínské oddělení, a pokračoval získat magisterský titul v kultuře výkonu od Newyorská univerzita.[3] Poté, co žila ve Spojených státech třináct let, se později přestěhovala do Peking a pak Šanghaj.[2][4]

Kariéra

Chang zahájila svou spisovatelskou kariéru, zatímco žila ve Spojených státech a pracovala jako reportérka pro World Journal. Její syn se narodil v době její první sbírky povídek.[5] Tato sbírka s názvem Ženy v šatně, představoval šestnáct příběhů; její další kolekce, Noc potopy, obsahoval čtrnáct. Většinu jejích protagonistek tvořily ženy z Tchaj-wanu, které přijely za studiem do Spojených států.[1] Její třetí dílo a první celovečerní román, Město moru, popsal krize středního věku čínských obyvatel Královny, New York City je proplachování okres; napsala to jako formu rozloučení se svým vlastním mládím. Mnoho čtenářů na Tchaj-wanu si název pomýlilo jako odkaz SARS, ale ve skutečnosti to pocházelo z Vypuknutí 1999 z virus západního Nilu infekce v New Yorku, což poskytlo Changův původní podnět k napsání románu.[5]

V červnu 2004 Chang oznámila, že bude následovat svého manžela Peking V Číně, kam jej poslal jeho zaměstnavatel, společnost zabývající se technologiemi mobilních telefonů. Asociace čínských spisovatelů v Severní Americe uspořádala na její počest banket na rozloučenou.[2] Po příjezdu do Číny dokončila svoji třetí sbírku povídek, Dvě lodě v noci, která se dotkla témat středního věku, mít děti a žít v Číně; celkově jí psaní trvalo sedm let. Ona a její rodina žili v Pekingu sotva déle než rok, než se v srpnu 2005 přestěhovali do Šanghaje. Po přestěhování Chang odletěl do San Jose se svým synem navštívit příbuzné a vyrazit na plavbu do Aljaška před návratem do svého nového domova v Šanghaji.[4] V roce 2008 byla vydána sbírka esejů o jejích životech v Pekingu a Šanghaji s názvem Být sousedem Eileen Chang. Chang byl od té doby přitahován k životům a bojům lidí z Tchaj-wanu žijících v Šanghaji, a tak dokončil další sbírku povídek na toto téma s názvem Překročení hranice.[Citace je zapotřebí ]

Kritická odpověď

Changovy povídky získaly pozitivní kritickou odezvu od literárních kritiků C. T. Hsia a David Der-wei Wang.[6] Její práce jí vynesly cenu „Nejlepší povídka od nového autora“ od jejího vydavatele a později i literární cenu od Centrální denní zprávy.[7]

Funguje

  • Chang, Belinda (červenec 1997), 《更衣室 的 女人》 [Šatny ženy] (v čínštině), Tchaj-pej: Unitas, ISBN  957-522-174-5
  • Chang, Belinda (únor 2000), 《大水 之 夜》 [Noc potopy] (v čínštině), Tchaj-pej: Unitas, ISBN  957-522-270-9
  • Chang, Belinda (leden 2003), 《疫》 [Město moru] (v čínštině), Tchaj-pej: Unitas, ISBN  9575224132
  • Chang, Belinda (srpen 2005), 《擦肩而過》 [Dvě lodě v noci] (v čínštině), Tchaj-pej: Unitas, ISBN  957-522-548-1
  • Chang, Belinda (leden 2008), 《當 張愛玲 的 鄰居》 [Být sousedem Eileen Changové] (v čínštině), Tchaj-pej: Chien Hsing Publishing, ISBN  957-522-270-9
  • Chang, Belinda (září 2009), 《越界》 [Překročení hranice] (v čínštině), Tchaj-pej: Unitas, ISBN  957-522-846-4

Reference

  1. ^ A b C 旅美 台 裔 作家 张惠媛 : 写 小说 是 玩味 人生 的 一种 方式, Book Tide (v čínštině), 2000-06-25, archivovány od originál dne 18. 05. 2003, vyvoláno 2008-02-16
  2. ^ A b C 紐約 青年 華文 作家 張惠媛 將 遷居 北京, Liberty Times (v čínštině), 11. 6. 2004, vyvoláno 2008-02-16[trvalý mrtvý odkaz ]
  3. ^ Šatna ženy, zadní hmota
  4. ^ A b 章 緣 返 美 探親 , 出版 新書 《擦肩而過》, World Journal (v čínštině), 8. 8. 2005, vyvoláno 2008-02-17[trvalý mrtvý odkaz ]
  5. ^ A b Chen, Tsu-yu (03.11.2003), 章 緣 寫 《疫》 與 四 十歲 道別, United Daily News (v čínštině), vyvoláno 2008-02-16[mrtvý odkaz ] Alternativní URL
  6. ^ Dvě lodě v noci, zadní hmota: "章 緣 的 小說 「表現 出 敏銳 的 觀察力 和 同情心」 (王德威) 、 「情節 編 聯 巧妙 , 細膩 處 令人 骨 悚 不已」 (李 奭 學) 、 「無懈可擊 , 讀 來 極為 感人」 (夏志清)。"
  7. ^ Být sousedem Eileen Changové, zadní hmota