Barbara Carle - Barbara Carle
Barbara Carle | |
---|---|
![]() | |
narozený | Péšávar |
obsazení | Básník, překladatel, kritik, profesor |
Národnost | Americký a francouzský |
Literární hnutí | Modernismus, postmodernismus |
Pozoruhodné práce | Don't Waste My Beauty / Non guastare la mia bellezza (2006) Nový život / Nuova Vita (2006) Tangible Remains / Toccare quello resta (2009) Sulle orme di Circe (2016) Gattizie (2018) |
Pozoruhodné ceny | Národní cena Frascati za poezii (Zahraniční sekce Italo Alighiero Chiusano) (2000) Premio Civetta di Minerva (2011) |
webová stránka | |
www |
Barbara Carle je francouzsko-americký básník, kritik, překladatel a italista. V současné době působí jako profesorka italštiny na Sacramento State University.[1]
Psaní
Barbara Carle vydala několik knih poezie v USA a Itálii. Většina jejích knih je dvojjazyčná (angličtina / italština).
Přeložila také knihy poezie současných italských básníků, jako např Rodolfo Di Biasio, Gianfranco Palmery, Alfredo di Palchi, Marco Vitale, a mnoho dalších. Je autorkou mnoha článků o italské a francouzské poezii a předznamenává různé svazky překladu.
Její práce se objevila v různých evropských antologiích.[2]

Životopis
Narozen americkým a francouzským rodičům v Péšávar V Pákistánu prožila dětství a dospívání v zahraničí (Pákistán, Kolumbie, Indie, Bangladéš, Írán, Thajsko, Libye, Francie, Itálie), protože vyrůstala v diplomatické rodině.
Na univerzitě získala doktorát z italské literatury se specializací francouzská a srovnávací literatura Columbia University V New Yorku v roce 1988. Její disertační práce pokračovala Giuseppe Ungaretti a Paul Valéry.
Kreativní díla
Sulle orme di Circe Incontri a Formia Ghenomena Edizioni, Květen 2016.[3]
Tangible Remains / Toccare quello che resta Ghenomena Edizioni, Květen 2009.[4]
Nový život / Nuova vita, Gradiva Publications, SUNY ve Stony Brook, New York, květen 2006 (poezie a próza). Tato kniha byla vybrána v Část Doporučené čtení v Chelsea 82/83 2007 : 292-293.
Don’t Waste My Beauty / Non guastare la mia bellezza (dvojjazyčná sbírka poezie), Caramanica (Itálie), červenec 2006 (Národní cena Frascati, Zahraniční sekce „Italo Alighiero Chiusano“, 2000), s. 104.

Ukázková báseň
Poslední zelený bůh
Starý muž v přestrojení za drsného krále
bizarní do té míry, že vypadají mrtví
tak naštvaný, počasí poražené a zkroucené
hrbatý, scvrklý, vrásčitý a zkreslený
nerovnoměrné, zjizvené bitvou, ostřílené a tvrdé
navrženo časovým uvolněním vírů a drážek
nesouvislý, zvrásněný, hluboce zvrásněný, drsný
nakřivo s důkladnou disonanční silou
sklon zůstat nad lidskou vládou
stále zvedá svou majestátní stříbrnou hřívu
odráží jeho kontemplativní dřevěný sloup
udržuje zářící zeleň olivového ovoce
získává sluneční světlo, aby se chlubil svou pravdou.
L’ultimo nume verde
Un vecchio travestito da reale
bizzarro appare persino morto
tanto è urtato ammaccato contorto
increspato globoso surreale
grinzoso, battuto, sofferto, eroso
tutto bernoccoli e protuberanze
nodi e macchie, sgualcito e rugoso
ripiegato con strane dissonanze
ricurvo inclinato radikalmente
ma alza la criniera maestosa
lucente sul tronco contemplativo
storto per essere ultra resistente
mediterraneo genitore ulivo
l'ultimo nume verde ancora vivo.
Poznámka: U Carle se z překladu stalo psaní mezi jazyky, nástroj pro opětovné čtení a revizi jejích básní. Dva výše uvedené texty jsou dobrým příkladem paralelního psaní mezi jazyky. To je odvozeno z překladu, ale nakonec se od něj oddělilo, aby se vytvořila nová interlingvistická forma kompozice.[5]
Knihy o umění
La ladra, báseň s jednou originální rytinou od André Beuchat, I quaderni della notte, 9, Atelier Alma Charta, Parma, 2020.
Hlasy ze Severana, s originálním leptem od André Beuchat, Atelier Alma Charta, Parma, Italia, 2019.
Gattizie, s jedním originálním leptem od autora a pěti novými básněmi ve francouzštině, italštině a angličtině. Leptání obálek a výroba knih autorem Luciano Ragozzino, Il ragazzo innocuo Press, Milán (Itálie), listopad, 2018.

Chi può dirtelo amore Tutto il segno Může někdo najít slova, která ráda vyjádřím znamenítím, že Marco Vitale a B. Carle, s originálním leptem André Beuchat, L’Atelier ALMA CHARTA, Toccalmatto, Itálie, únor 2018 (limitovaná edice).
Krátký výběr básní publikovaných v časopisech a sbornících
„La ladra“, „Still LIfe with Teapot“, „Il bricco avventuriero“, „Elevata tra due cerchi“, Gradiva, International Journal of Italian Poetry, Number 58, Fall 2020: 21-24
Dicesi amore, poesie di Barbara Carle, Nové básně, Incroci, Podzim, 2020, semestrale di letteratura e altre scritture anno XXI, numero 41 gennaio-giugno 2020: 7-14.
"L'ultimo nume verde", "Le colonne tortilli di San Matteo”, Editoval Flavia Pankiewicz, Luoghi Interiori, Città di Castello, 2020.
„Il mare bianco, Bílé moře“ v Maremare, Antologia Poetica Mediterranea, Antologie středomořských básníků, Ed. autor: Lino Angiuli, Maria Rosaria Cesareo, Milica Marinkovic, Adda Editore, červen 2017, s. 116–117.
„Gli spazzini di Roma“ v Novecento non più - Verso il realismo terminale, Antologie poezie, vyd. Salvatore Contessini a Diana Battaggia, s úvodem Guido Oldani, La Vita Felice, Milán, listopad 2016, s. 81.
„Lorenzo Lotto: L’annunciata di Recanati,“ „Cortilofilia 3“ v „Sulla diaspora della poesia italiana,“ Poesia 310, prosinec 2015, Mezinárodní měsíčník poezie, Milán, Itálie: 55-56.
„The Pharos of Dover / Il faro di Dover“ v Luoghi d’Europa Antologia poetica internazionale, vyd. autor: Lino Angiuli, Diana Battaggia, La Vita Felice, 2015: 58-63.
"Já Bici II. Vélo Love “v Parole in Bicicletta, Bicicletterario 2015, Caramanica, Itálie, 2015: 12-13.
„Voices from the Northerner 1860 / Voci dalla Northerner 1860,“ Narativní báseň v angličtině a v italštině s úvodem, Journal of Italian Translation, Sv. IX, Numbers 1 & 2, Spring and Fall, 2014: 152-171
„Dialog na Cestian Field v Římě / Dialogo al campo Cestio di Roma,“ Italská poezie recenze, 2013, VIII (Publikace: říjen 2014) (recenzovaný vícejazyčný časopis tvůrčího psaní a kritiky, New York City): 132-137.
"Zrnka písku," Chelsea 72 (New York City, září 2002): 125, „Vaše ulita, která se probouzí,“ Chelsea 72: 126 „Liják přes les“, Chelsea 72: 127 „Během mého bengálského dospívání,“ Chelsea 72: 128 „Láska mě znepokojuje,“ Chelsea 72: 129, „Unmake the Silence“ Chelsea 72: 130, „Dýchají, poslouchají,“ Chelsea 72:131
"Tužka," Recenze řeky Connecticut, Sv. 12/1 (The Connecticut Poetry Society, podzim / zima 1990): 13.
Rozhovory s Carle o jejích tvůrčích pracích
Interpretka Erinda Islami Barbara Carle, Insula europea, Září 2017 Interpretka Erinda Islami Barbara Carle
Video Interview Federica Velonà, Rai Letteratura, Červen 2017 [1]
Rozhovor Marco Vitale s Barbarou Carle Sulle orme di Circe na Insula europea Web (sponzorovaný University of Perugia) Sulle orme di Circe. Marco Vitale intervenistka Barbara Carle
Sborníky a překlady s kritickými úvody
Úvod do Paolo Valesio Esploratrici solitarie prostřednictvím Dvanácti básní, překlady s kritickým komentářem a úvodem, Italica, Svazek 97, č. 2, léto, 2020, s. 397-412
Emblémy spánku a jiné básnětím, že Marco Vitale, Publikace Gradiva Videoprezentace s Marco Vitale, 2020
Tra il cielo e la terra / Between Heaven and Earth: Poesie in cinese classico, inglese e italiano / Básně v klasické čínštině, angličtině a italštině, trojjazyčná antologie klasické čínské poezie (s Curtis Dean Smith), La Vita Felice, Milano, červen 2017, s. 220. Druhé přepracované vydání, červen 2019 [6]

listopadtím, že Domenico Cipriano s kritickým úvodem, Gradiva Publications, Stony Brook, New York, 2015.
Zahrada rozkoší, Vybrané básně od Gianfranco Palmerys kritickým úvodem, Gradiva Publications, SUNY ve Stony Brook, New York, květen 2010.
Alt contingenze Ostatní nepředvídané události: Poetry Anthology od Rodolfo Di Biasio, překlad s kritickým postface, Gradiva Publications, New York / Caramanica Editore (Itálie), květen 2002, s. 300.
Patmos podle Rodolfo Di Biasio. Editor dvojjazyčného italského / anglického svazku, překlad s kritickým úvodem, Gradiva Publications, květen 1998.[7]
Překlad básnických knih
Per una gentile compagna di viaggio, Dodici omaggi a Nancy Watkins tradotti da Barbara Carle, Květen 2017, Fàmmera Edizioni, s. 44.
Liturgia familiare Rodinná liturgie, překlad knihy poezie od Tommaso Lisi, Edizioni Il Labirinto, Řím (Itálie), květen 2015, s. 76.
Laudes creaturarum (Cantico di Frate Sole od San Francesco d’Assisi), překlad do angličtiny, Sol Invictus Press, zvláštní vydání (Vandercook Press), kresby Stefana C. Arteniho, design Myriam S.P.De Arteni, New York, 1992.
Překlad poezie do angličtiny a francouzštiny
Bambina mattina podle Domenico Adriano„Společný překlad (s Michelem Sirventem) poezie do angličtiny a francouzštiny, Ghenomena Editions (Itálie), srpen 2013 (vzácné omezené vydání), s. 82. K dispozici v digitální knihovně, University of North Texas
Patmos podle Rodolfo Di Biasio, nové vydání s revidovaným společným překladem (s Michelem Sirventem) do angličtiny a francouzštiny, Ghenomena Editions (Itálie), srpen 2013 (vzácné omezené vydání), s. 82. K dispozici v digitální knihovně, University of North Texas
Rozhovor o překladu
Rozhovor - Recenze „Tradurre non è tradire:“ Rodolfo Di Biasio rozhovory Marco Vitale a Barbara Carle dovnitř America Oggi Magazine, 6. září 2020: 7.
Překlad poezie do italštiny
B. Carle pravidelně přispívá Journal of Italian Translation (JIT) s překlady z angličtiny do italštiny. Přeložila básně od Ralph Waldo Emerson, Greg Delaney, T.S. Eliot, Rachel Hadas, a Marianne Moore do italštiny. Podílela se také na mnoha překladech současných a moderních italských básníků do angličtiny, z nichž některé byly poprvé přeloženy do angličtiny, například Lucio Zinna a Marco Vitale (Journal of Italian Translation /)
Krátký výběr kritických článků o poezii a překladu
„Il ritorno e la ripresa nell’opera di Rodolfo di Biasio“ v I poeti del centro Italia, Volume primo, vyd. autor: Bonifacio Vincenzi, Francavilla Marittima, Macabor Editore, leden, 2019: 33-36.
„Podle Poetického kouzla Maria Luziho,“ úvodní esej k překladu Luigiho Bonaffiniho Podle lidských druhů autor: Mario Luzi, Legas, New York, 2018: 7-19.
„Su Garden of Delights: Introduzione e Postfazione,“ Gradiva, International Journal of Italian Poetry, Number 45, Spring 2014: 48-53.
„Dalle zolle perdute alla finestra: l’identità letteraria dei confini in Lina Galli e Graziana Pentich“ v Atti del Convegno su L’esodo giuliano dalmata nella letteratura, Terst, 28 febbraio-1 marzo, 2013 Fabrizio Serra Editore, Pisa, Roma, 2014: 386-393.
„Viaggio attraverso le rime di Alfonso Gatto: i sonetti,“ v knize esejů s názvem Letteratura e oltre: Studi in onore di Giorgio Baroni, Fabrizio Serra Editore, Pisa, 2012: 68-72.
"Lexikon Costellazione anonima: Paradigmatická báseň" v La potenza della poesia: Alfredo de Palchi, vyd. autor: Roberto Bertoldo Edizioni Dell’Orso, 2008: 51-57.
„Bolaffio e Saba, La consonanza artistica,“ v Rivista di letteratura italiana, XXVI, 2-3, 2008: 61-69. Tento článek ve své knize dvakrát citoval Daniele D’Anza, Fondazione CRTrieste (Itálie) Vittorio Bolaffio, Prosinec 2010: 72 a 277.
„Poiein and Pictura in Alfonso Gatto’s Rime di viaggio per la terra dipinta“ (článek referenta), Italica, The Journal of the American Association of Teachers of Italian, Vols. 83-84, podzim / zima 2006-2007: 489-504.
„Americká vydání poezie Alfreda De Palchiho:„ Temný tanec Scorpion, Sessions with My Analyst, Anonymous Constellations, Addictive Avversions, “ Gradiva, 30, podzim 2006: 12-28.
Kritické úvody k poezii Antonelly Aneddy a Gianfranca Palmeryho v Tre generazioni di poeti italiani. Un’antologia del secondo „900 a cura di Francesco De Nicola e Giuliano Manacorda, Caramanica Editore, prosinec 2006: 23-25, 383-395.
K překladu: „Od Antoina Bermana po Antonia Pozzi“, Svázání zemí Současní básníci Současná poezie, Proceedings of the Third Annual Symposium of IPSA (Italian Poetry Society of America) New York, 11. – 13. Listopadu 1999. Ed. Alessandro Carrera a Alessandro Vettori, The New Jersey Institute of Italian and Italian American Heritage Studies, Edizioni Cadmo, 2004: 231-236. (Článek REPRINT byl původně publikován v Polytextu).
Reference
- ^ Barbara Carle, Kalifornská státní univerzita v Sacramentu, vyvoláno 21. listopadu 2016
- ^ Antologia poetica internazionale, Luoghi d'europa a cura di Lino Angiuli e Diana Battaggia, Milano, La Vita Felice, 2015, 58-59;Dall'alto del Gianicolo vedo i castelli romani„Poeti a Frascati 1959 - 2006 A cura di Domenico Adriano e Arnaldo Colasanti, Crocetti Editore, Milano, 2007; 56-57, 171-172; Le strade della poesia, Poesia dell'aria - Catalogo a cura di Domenico Cipriano, Delta3, 2013, Itálie; 34; Bicicletterario 2015, Parole in Bicicletta, Caramanica Editore; 12-13; Poesia, Mensile internazionale di cultura poetica, Anno XXVIII Dicembre 2015, N 310; 55-56
- ^ „C'è in Barbara Carle la felicità nel ritrovare di anno in anno una„ patria “poetica e affettiva di elezione, nell'approfondirne la stratificata conoscenza. [...] Così le rovine si stagliano come da un ottocentesco carnet de voyage, si fanno emblema del tempo e della vanità delle cose di questo mondo, della loro peritura bellezza. E hanno ancora la facoltà di rivelare, pato di saperne fare un fortiniano „buon uso“: „Gli archi del Cisternone mi aprono / la chiave della parola ἀρχή - di essa / sono maestose traduzioni arche- / ologiche, anelli delle origini / e dell'autorità. Si riposano / sui pilastri raddolciti dal ripetersi / delle curve degli archi e delle / volte creando linee armoniose / e fluide nelle navle / basilica sommersa riversata / per la sua chiara basileia di acqua. “ Marco Vitale, Sulle orme di Circe v Poesia 337, Anno XXXI, Maggio 2018,: 78-79
- ^ Robert Bonazzi (2010), „Recenzované dílo: Tangible Remains / Toccare quello che resta od Barbary Carle“, Světová literatura dnes, 84: 72–73, JSTOR 27871048
- ^ L’ultimo nume verde/ Poslední zelený bůh objevil se v Luoghi della Bellezza Puglia 2019 (Literary Artistic Anthology / Agena), Città di Castello, Itálie, Luoghi interiori, prosinec 2018. Byly také publikovány v Bridge Puglia USA, Magazín o online kultuře a cestovním ruchu, leden 2017 a dále de COMPORRE, Pubblicazione Letteraria - dicembre, 2017 - č. 23: 4–5.
- ^ Recenzováno v Světová literatura dnes„Nota Bene, sv. 91, listopad 2017 a v Metamorphoses The Journal of the five college fakulty seminar on literature translation, Amherst / Northampton, Massachusetts, svazek 26, vydání 1-2, jaro / podzim 2018: 228-233]
- ^ Patricia M. Gathercole (1999), „Recenzované dílo: Patmos autor: Rodolfo Di Biasio, Barbara Carle ", Světová literatura dnes, 73: 131, JSTOR 40154526
Recenze prací Barbary Carleové
Na Sulle orme di Circe
Franco Borrelli: Magico Mare Nostrum, America Oggi 7, Weekly Magazine for America Oggi, 8. ledna 2017.
Marta Lentini dovnitř Incroci, XVII, č. 34, luglio-dicembre, 2016: 146-146.
Marco Vitale, Sulle orme di Circe, Poesia, Anno XXXI, 337, Maggio / květen, 2018:: 78-79.
Rozhovor Marco Vitale s Barbarou Carle Sulle orme di Circe na Insula europea Web (sponzorovaný University of Perugia):https://web.archive.org/web/20130124190353/http://www.insulaeuropea.eu/
Na Tangible Remains / Toccare quello che resta
Benassi, Luca, noidonne, Toccare quello che resta Essenzialità di forma come accensione e incandescenza, Září 2011.
Robert Bonazzi v Světová literatura dnes, sv. 84, č. 2, březen – duben 2010: 721-722.
Franco Borrelli dovnitř Oggi 7, Magazine domenicale di America Oggi„20. výročí 2009, La grandezza del piccolo. K této recenzi lze také přistupovat online prostřednictvím webové stránky America Oggi na adrese: http://www.oggi7.info/archive
Gina Cafaro v Incroci, luglio dicembre 2009, č. 20: 179.
Francesco Dalessandro v Pagine, agosto-novembre 2009: 46-47: „Immaginiamo un mondo distrutto, deflagrato; immaginiamo un superstite che s'aggiri, tra le rovine, tra gli oggetti sparsi intorno a sé; immaginiamo che si rivolga a quegli oggetti per ricostruire una memor della propria vita perduta, e si muova tra di essi affidandosi al tatto, toccandoli, palpandoli, sentendone spigoli o curve, asperità o levigatezza di superfici, la forma intera per ritrovarne memoria in se stesso, alleviando con ciò la propria ilitudine. " tatto ha memoria ", dice un verso di Keats. E l'aura che spira in questo libro - tema: gli oggetti" reliquie [...] sopravvissute ai vari crolli delle civiltà ". Autrice ne è Barbara Carle, poetessa e traduttrice americana (al suo attivo versioni da diversi poeti italiani), che da noi si era già messa in luce con un altro libro, Non guastare la mia bellezza (Don't Waste My Beauty, traduzione propria e di Antonella Anedda), pubblicato da Caramanica nel 2006, dopo che nel 2000, aveva vinto il Premio Frascati, 'sezione Italo Alighiero Chiusano'. "
Michael Palma dovnitř Journal of Italian Translation, 2009, roč. IV, č. 2: 267-271, dotisk Věrný v mém módě, Xenos Books / Chelsea, 3. 3. 2016:
„Jak se na knihu předmětů patří, Hmatatelné zůstává je sám o sobě příjemný objekt, pěkně vytištěný a navržený. Ačkoli je publikován v Itálii, je snadno dostupný přes internet. Neobvyklé, inspirativní a uspokojivé při provádění, mělo by se číst pomalu a ne všechny najednou, stejně jako byste se neroztrhli po muzeu, které by každému vystavenému dílu poskytlo jen ten nejkrásnější pohled. A i když tyto stránky stále potěší vaši mysl a vaše ucho, měli byste také dávat pozor na to, co bude tento vždy zajímavý spisovatel dělat dál.
Simone Pangia v La Provincia (Latina), 24. května 2010, Toccare quello che resta di Barbara Carle pubblicate le poesiev Rubrica Libri.
Gregory Pell, Tangible Remains / Toccare quello che resta (Poesie in inglese e in italiano), Forum Italicum: Žurnál italských studií, Září 2009 - č. 2, Fall: 535-537: „Toto [...] dílo je stejně výstřední a odvážné.“
Giancarlo Pontiggia v Test, Ne. 59 anno XXXI gennaio-giugno 2010: 162-163.
Renzo Ricchi v Nuova antologia, Květen 2010: 367-369.
Rossella Tempesta, Jízdné Poesia, Rivista di Poesia e Arte Sociale, Č. 5 Settembre 2011, s. 127.
Roberto Tortora v TerPress 19. října 2009. Online článek je přístupný na tomto blogu: La poesia di Barbara Carle. Natura morta in terza persona
Lucio Zinna v Arenaria„Collana di ragguagli di letteratura moderna e contemporarnea, autunno, tre, 2009: 95-96.
Na Don't Waste my Beauty / Non guastare la mia bellezza
Luigi Fontanella, Gradiva, 31-31, jaro-podzim 2007: 199. Zapnuto Don't Waste My Beauty / Non guastare la mia bellezza.
Tiziana Migliaccio v Dall’alto del Gianicolo vedo i castelli romani Poeti a Frascati 1959-2006, Crocetti Editore (Milán, Itálie) 2007: 56-57, 171-172. Napsala: „La poesia della Carle è vetro impastato con carne e sogni,„ la gioia della mia polpa / matura mentre aspetto / che il tuo morso mieta la mia fertilità “; è un luogo custodito da risorte divinità: Dioniso, le Parche“ . "La sezione" Italo Alighiero Chiusano: dentro il cuore del Premio Frascati "v Dall'alto del Gianicolo vedo i castelli romani, Poeti a Frascati 1959-2006, Crocetti Editore, 2007.
Na Nový život / Nuova Vita
Gregory Pell, Journal of Italian Translation, Sv. 1, č. 2, 2006: 310-314 (k dispozici také online na adrese: http://userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/jit/ )
Na obou Don't Waste my Beauty / Non guastare la mia bellezza a Tangible Remains / Toccare quello che resta
Giovanni Occhipinti, Barbara Carle: La poesia dell’amore e dell’oggetto v Trasmigrazioni, anno II, č. 2 luglio 2009 2010 (publikováno v roce 2011), Ragusa, Itálie: 92.
Světlana Tsiberman v Státní časopis Sac, Podzim 2009.
Na překladu B. Carleho (s úvodní esejí) Gianfranca Palmeryho Zahrada rozkoší
Alberto Toni dovnitř Avanti (Řím, Itálie), 14. října 2010, Arcipelago Libri: 6.
O antologii čínské poezie Tra il cielo / Mezi nebem a zemí
Thalia Pandiri a Sujane Wu, Metamorphoses, The Journal of the five college fakulty seminar on literature translationAmherst / Northampton, Massachusetts, sv. 26, vydání 1-2, jaro / podzim 2018: 228-233.
Rob Vollmar, Světová literatura dnes„Nota Bene, sv. 91, listopad 2017.