Vstaň, ruský lid! - Arise, Russian people!
„Vstaň, Rusové!“ Je vlastenecká píseň ze sovětského filmu "Alexander Něvský "(1938) režie Sergej Eisenstein. Hudbu tvoří Sergej Prokofjev, s textařem Vladimir Lugovskoy.
„Vstaň, ruský lid!“ je také čtvrtou větou Prokofjevovy kantáty „Alexander Nevský“ (převzato z filmové hudby v roce 1939), která má sedm částí: „Rusko pod mongolským jho“, „Píseň o Alexandrovi Něvském“, „Křižáci v Pskov „„ Vstaň, Rusové! ““Battle of the Ice „„ Pole mrtvých “a„ Alexandrův vstup do Pskova. “V primárním tématu„ Povstaň, ruský lid! “Prokofjev využívá starodávné ruské motivy a evokuje zvuky tradičních ruských hudebních nástrojů.[1] 4. listopadu 2006 ve filmu, který byl vysílán na kanálu „Kultura“ v Rusko, fragment písně byl vystřižen.[2]
Originál
- Вставайте, люди русские,
- А славный бой, на смертный бой!
- Вставайте, люди вольные,
- А нашу землю честную!
- Живым бойцам - почёт и честь
- А мёртвым - слава вечная.
- А отчий дом, за русский край
- Вставайте, люди русские!
- А родной Руси, на родной Руси
- Е бывать врагу!
- Поднимайся, встань,
- Мать родная, Русь!
Překlad
- Povstaň, Rusové,
- Na slavnou bitvu, do bitvy smrti!
- Povstaňte, svobodní lidé,
- Pro naši čestnou zemi!
- Čest pro živé vojáky
- A díky věčným za mrtvé.
- Pro dům otce, pro ruský region
- Vstaň, ruský lid!
- Do rodného Ruska, do rodného Ruska
- Nepřijde nepřítel!
- Vstaňte, vstaňte,
- Matka drahá, Rusko!
Literární překlad (anglická verze Fritze Reinera a Chicago Symphony Orchestra)
- Povstaňte, ruský lid,
- Jen v bitvě, v boji na smrt.
- Povstaňte, lidé svobodní a odvážní,
- Hájte náš veletrh, naši rodnou zemi!
- Živým válečníkům s velkou úctou,
- Nesmrtelná sláva zabitým válečníkům.
- Pro rodný domov, pro ruskou půdu
- Povstaňte, lidi, ruský lid!
- Povstaňte, ruský lid,
- Jen v bitvě, v boji na smrt.
- Povstaňte, lidé svobodní a odvážní,
- Hájte náš veletrh, naši rodnou zemi!
- V našem Rusku skvělé,
- V našem rodném Rusku
- Žádný nepřítel nebude žít.
- Povstaň, vzejmi se, rodná vlast.
- Povstaňte, ruský lid,
- Jen v bitvě, v boji na smrt.
- Povstaňte, lidé svobodní a odvážní,
- Hájte náš veletrh, naši rodnou zemi!
- Žádný nepřítel nebude pochodovat přes ruskou zemi,
- Žádné zahraniční jednotky nesmí Rusko přepadnout.
- Cesty do Ruska jsou neviditelné.
- Žádný nepřítel nebude pustošit ruská pole.
- Povstaňte, ruský lid,
- Jen v bitvě, v boji na smrt,
- Povstaňte, lidi, svobodní a odvážní,
- Hájte náš veletrh, naši rodnou zemi!
Reference
- ^ Клиценко Ю. «Ильм «Александр Невский»: звукозрительная символика // Pravda.Ru, 5. června 2003
- ^ Шагающие технологии Archivováno 7. ledna 2011, v Wayback Machine // Профиль, № 42 (503), 13. února 2006