Vstaň, ruský lid! - Arise, Russian people!

Film

„Vstaň, Rusové!“ Je vlastenecká píseň ze sovětského filmu "Alexander Něvský "(1938) režie Sergej Eisenstein. Hudbu tvoří Sergej Prokofjev, s textařem Vladimir Lugovskoy.

„Vstaň, ruský lid!“ je také čtvrtou větou Prokofjevovy kantáty „Alexander Nevský“ (převzato z filmové hudby v roce 1939), která má sedm částí: „Rusko pod mongolským jho“, „Píseň o Alexandrovi Něvském“, „Křižáci v Pskov „„ Vstaň, Rusové! ““Battle of the Ice „„ Pole mrtvých “a„ Alexandrův vstup do Pskova. “V primárním tématu„ Povstaň, ruský lid! “Prokofjev využívá starodávné ruské motivy a evokuje zvuky tradičních ruských hudebních nástrojů.[1] 4. listopadu 2006 ve filmu, který byl vysílán na kanálu „Kultura“ v Rusko, fragment písně byl vystřižen.[2]

Originál

Вставайте, люди русские,
А славный бой, на смертный бой!
Вставайте, люди вольные,
А нашу землю честную!
Живым бойцам - почёт и честь
А мёртвым - слава вечная.
А отчий дом, за русский край
Вставайте, люди русские!
А родной Руси, на родной Руси
Е бывать врагу!
Поднимайся, встань,
Мать родная, Русь!

Překlad

Povstaň, Rusové,
Na slavnou bitvu, do bitvy smrti!
Povstaňte, svobodní lidé,
Pro naši čestnou zemi!
Čest pro živé vojáky
A díky věčným za mrtvé.
Pro dům otce, pro ruský region
Vstaň, ruský lid!
Do rodného Ruska, do rodného Ruska
Nepřijde nepřítel!
Vstaňte, vstaňte,
Matka drahá, Rusko!

Literární překlad (anglická verze Fritze Reinera a Chicago Symphony Orchestra)

Povstaňte, ruský lid,
Jen v bitvě, v boji na smrt.
Povstaňte, lidé svobodní a odvážní,
Hájte náš veletrh, naši rodnou zemi!
Živým válečníkům s velkou úctou,
Nesmrtelná sláva zabitým válečníkům.
Pro rodný domov, pro ruskou půdu
Povstaňte, lidi, ruský lid!
Povstaňte, ruský lid,
Jen v bitvě, v boji na smrt.
Povstaňte, lidé svobodní a odvážní,
Hájte náš veletrh, naši rodnou zemi!
V našem Rusku skvělé,
V našem rodném Rusku
Žádný nepřítel nebude žít.
Povstaň, vzejmi se, rodná vlast.
Povstaňte, ruský lid,
Jen v bitvě, v boji na smrt.
Povstaňte, lidé svobodní a odvážní,
Hájte náš veletrh, naši rodnou zemi!
Žádný nepřítel nebude pochodovat přes ruskou zemi,
Žádné zahraniční jednotky nesmí Rusko přepadnout.
Cesty do Ruska jsou neviditelné.
Žádný nepřítel nebude pustošit ruská pole.
Povstaňte, ruský lid,
Jen v bitvě, v boji na smrt,
Povstaňte, lidi, svobodní a odvážní,
Hájte náš veletrh, naši rodnou zemi!

Reference