Jablko mého oka - Apple of my eye
Fráze "jablko mého oka„odkazuje v angličtině dnes na něco nebo někoho, koho si člověk váží nad všemi ostatními. Původně to byla fráze idiom s odkazem na žák oka.[1]
Původ
Tento termín původně jednoduše odkazoval na „otvor ve středu lidského oka“, tj žák, nebo příležitostně do celé oční bulvy.[2] Nejčasnější podoba tohoto výrazu se objevuje v devátém století Stará angličtina překlad latiny Cura pastoralis přičítáno Alfréda Velikého.[1][3]
Smysl „žák“ se jeví jako význam, který Shakespeare použil ve své hře z 90. let Sen noci svatojánské. Ve hře je víla Robin Goodfellow získala květinu, která byla jednou zasažena Amor Šíp, naplňující jej magickými vlastnostmi vzbuzujícími lásku, a kape šťávu z této květiny do očí mladého spícího muže a říká: „Květ tohoto fialového barviva, / zasažen Amorovou lukostřelbou, / dřez v jeho oku“.
Použití v Bibli
Fráze "jablko mého oka" se vyskytuje na několika místech v Bible krále Jakuba překlad z roku 1611 a některé další překlady:
- Deuteronomium 32:10: „Našel ho v pouštní zemi a v pustině vyjící pouště; vedl ho kolem, poučil ho, choval ho jako jablko jeho oka".
- Žalm 17: 8: „Ponechte mě tak jablko oka, schovej mě pod stín tvých křídel “.
- Přísloví 7: 2: „Dodržujte má přikázání a žijte; a můj zákon jako jablko tvého oka".
- Nářky 2:18: „Jejich srdce volalo k Hospodinu, zdi zdi dcery Sionské, ať slzy stékají jako řeka dnem i nocí; nedej si odpočinout; jablko tvého oka přestat “.
- Zachariáš 2: 8: „Neboť takto praví LOBJEDNÁVKA hostitelů; Po slávě mě poslal k národům, které tě zkazily, neboť ten, kdo se tě dotýká, dotýká se jablko jeho oka".
Použití „jablka“ však pochází z anglického idiomu, nikoli z biblické hebrejštiny. Původní hebrejština pro tento frazém, ve všech kromě Zachariáše 2: 8 a Pláčů 2:18, byla 'iyshown' ayin (אישון עין). Výraz odkazuje na žáka a pravděpodobně jednoduše znamená „temnou část oka“ (používají jiné biblické pasáže) „ukazuje se s významem temný nebo obskurní, a nemají vůbec nic společného s okem). Existuje však populární představa, že „ukazuje se je zdrobnělina „člověka“ ('iysh), takže výraz by doslova znamenal „Malý muž z oka“; pokud ano, bylo by to v souladu s řadou jazyků, ve kterých etymologie slova pro žáka má tento význam.[4]
V Zecharjášovi 2: 8 se používá hebrejská fráze bava 'ayin (בבה עין). Význam bava je sporný. Může to znamenat „jablko“; pokud ano, výraz použitý v Zachariášovi 2: 8 doslovně odkazuje na „jablko oka“. Hebrejští učenci však obecně považují tuto frázi za jednoduše odkazující na „oční bulvu“.[5]
V Lamentations 2:18 je použita hebrejská fráze koupel (בַּת). To znamená: dcera (používá se ve stejném širokém smyslu jako ostatní pojmy vztahu, doslova i obrazně): - jablko [oko], pobočka, společnost, dcera, X první, X starý, + sova, město, vesnice.[6]Diccionario Hebreo Biblico (ve španělštině) uvádí následující významy: Koupel dcera (používá se ve stejném širokém smyslu jako ostatní pojmy vztahu, doslova i obrazně): - vesnice, město, dívka, dcera, obyvatel, chlapec, žena, dívka [očí], snacha, kuře, kuřátko, vesnice.
- 1) Dcera (Gen_11: 29).
- 2) Vnučka (2Ki_8: 26; Viz poznámka RVA).
- 3) Žena (Gen_30: 13). V Mal_2: 11 netopýr nejár = dcera podivného boha nebo žena, která uctívá cizího boha. V 1Sa_1: 16 netopýr bliyal = bezbožná žena.
- 4) Žena, která patří do určitého města (Gen_27: 46; Viz poznámka RVA).
- 5) Označuje věk (Fem.):
bat tish’ím shanáh = devadesátiletá žena (Gen_17: 17).
- 6) Personifikace města:
netopýr Tsion = Sion nebo Jeruzalém (Isa_1: 8).
- 7) Vesnice (Počet_21: 25).
Reference
Citace
- ^ A b jablko, n. ", Oxfordský anglický slovník Online, 3. vydání (Oxford University Press, 2008), § 6 B.
- ^ „Jablko něčího oka“. Slovo detektiv. Citováno 15. srpna 2015.
- ^ "Æppel", v Slovník staré angličtiny: A až I online, vyd. Angus Cameron, Ashley Crandell Amos, Antonette diPaolo Healey et al. (Toronto: Dictionary of Old English Project, 2018), §3b.
- ^ Srov. Gary B. Palmer, Směrem k teorii kulturní lingvistiky (University of Texas Press, 1996), str. 102.
- ^ Např. Hebrejský a aramejský lexikon Starého zákona.
- ^ Strongovy hebrejské a řecké slovníky
- ^ (Diccionario de Hebreo Biblico)
Zdroje
- "ap '-'- l:". Nástroje pro studium Bible. Citováno 19. října 2016.
- „Významy a původ výroků a frází“. Phrases.org.uk. Citováno 17. října 2012.
- „Apple of My Eye“. TheIdioms.com.
- „Jablko něčího oka“. WorldWideWords.org. Citováno 17. října 2012.
- Gregory I. Pope (1. ledna 1999). Král Alfredova západosaská verze Gregoryho pastorace. Elibron.com. p. 68. ISBN 978-1-4021-9636-2. Citováno 17. října 2012.
- Transaction and Proceedings of the American Philological Association, sv. 73, 1942