Antonio de Solís y Ribadeneyra - Antonio de Solís y Ribadeneyra
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7d/Antonio_de_Sol%C3%ADs_%281783%29_retrato.png/220px-Antonio_de_Sol%C3%ADs_%281783%29_retrato.png)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7d/Antonio_de_Sol%C3%ADs_%281684%29_Historia_de_la_conquista_de_M%C3%A9xico.png/220px-Antonio_de_Sol%C3%ADs_%281684%29_Historia_de_la_conquista_de_M%C3%A9xico.png)
Antonio de Solís y Ribadeneyra (18. července 1610 - 19. dubna 1686) byl a španělština dramatik a historik. Jeho tvorba zahrnuje drama, poezii a prózu a byl považován za jednoho z posledních velkých autorů Španělská barokní literatura.
Narodil se v Alcalá de Henares (nebo méně pravděpodobně Plasencia). Studoval zákon v Salamanca, kde produkoval komedii s názvem Amour a povinnost, který byl přijat v roce 1627. Stal se tajemníkem hraběte z Oropesy a v roce 1654 byl jmenován státním tajemníkem a soukromým tajemníkem Filip IV. Později získal lukrativní post kronikáře v Indii a na základě objednávek v roce 1667 přerušil spojení s jevištěm. Zemřel v Madrid dne 19. dubna 1686.[1]
Jeho práce
Z jeho deseti existujících her mají dvě místo v historii dramatu. El Amor al uso byl upraven uživatelem Scarron a znovu Thomas Corneille tak jako Režim L'Amour de la, zatímco La Gitanilla de Madrid, sám založený na novele z Cervantes, byl použit přímo nebo nepřímo Piem Alexandrem Wolffem, Victor Hugo a Longfellow.[1]
Názvy zbývajících sedmi jsou Triumf z brnění a štěstí, Eurídice y Orfeo, Sekrece Alcetzar del, Amazonky, Doktor Carlino, Un bobo hace ciento a Defend the Enemy. Amor y obligación přežije v rukopisu v Biblioteca Nacional.[1]
The Historia de la conquista de México, población y progresos de la América septentrional, conocida por el nombre de Nueva Españapokrývající tři roky mezi jmenováním Cortés velit invazní síle a pádu města se zaslouží jako klasická španělská próza. Poprvé byla vydána v roce 1684 ve Španělsku. Francouzské a italské překlady byly publikovány v 90. letech 16. století a anglický překlad Townshend se objevil v roce 1724.[1] Kniha byla nesmírně populární na obou stranách Atlantiku a byla známá významným osobnostem koloniální Latinské Ameriky a britských kolonií. To zůstalo nejdůležitějším evropským zdrojem latinskoamerických dějin až do první poloviny devatenáctého století.[Citace je zapotřebí ]
Reference
- ^ A b C d
Jedna nebo více z předchozích vět obsahuje text z publikace, která je nyní v veřejná doména: Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Solís, Antonio de ". Encyklopedie Britannica. 25 (11. vydání). Cambridge University Press. str. 361–362.
Další čtení
- Antonio de Solís; Thomas Townsend (1738). Historie dobytí Mexika Španěly. Londýn.
- Jeden blázen dělá mnoho, překlad od Henry Vassall-Fox, 3. baron Holland z Un bobo hace ciento
- Cull, Johne. 2017. Mal haya el hombre que en refranes fía: Paremias v literárních dílech Antonia de Solís. Parémie 26: 2017, s. 179-190. ISSN 1132-8940. ISSN electrónico 2172-1068. Otevřený přístup
![]() | Wikimedia Commons má média související s Antonio de Solís. |