Amur gawa no ryuketsu ya - Amur gawa no ryuketsu ya
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Února 2015) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
„Amur gawa no ryuketsu ya“ (Amūru gawa no ryūketsu ya, japonský: ア ム ー ル 川 の 流血 や, rozsvícený Oh, krveprolití řeky Amur) je slavný Japonec ubytovna píseň vytvořená v roce 1901 na První vysoká škola, Japonsko . Texty byly založeny na Incident řeky Amur.[1]
Text
Standard | Hiragana | Romaji | Překlad |
---|---|---|---|
ア ム ー ル 川 の 流血 や 凍 り て 恨 み 結 び け ん 二十 世紀 の 東洋 は 怪 雲 空 に は び こ り つ | あ む ー る が わ の り ゅ う け つ や こ お り て う ら み む す び け ん に じ ゅ う せ い き の と う よ う は か い う ん く も に は び こ り つ | amūrugawano ryūketsuya kōrite urami musubiken nijūseikino tóyōha kaiunkumoni habikoritsu | Oh, krveprolití Řeka Amur, Určitě jste zamrzli, a pak jste se rozzlobili. Pokud jde o 20. století východní Asie, na obloze se šíří divné mraky. |
コ サ ッ ク 兵 の 剣 戟 や 怒 り て 光 ち ら し け ん 二十 世紀 の 東洋 は 荒 波海 に 立 ち さ わ ぐ | こ さ っ く へ い の け ん げ き や い か り て ひ か り ち ら し け ん に じ ゅ う せ い き の と う よ う は あ ら な み う み に た ち さ わ ぐ | kosakkuheino kengekiya ikarite hikari chirashiken nijūseikino tóyōha aranami umini tachisawagu | Ach mečový boj Kozáci, Musela ses zlobit, pak jsi rozptýlila blesk. Pokud jde o 20. století na východě, Zuřící vlny běží vysoko v oceánu. |
満 清 す で に 力 つ き 末 は 魯 縞 も 穿 ち 得 で 仰 ぐ は ひ と り 日 東 の 名 も か ん ば し き 秋 津 島 | ま ん し ん す で に ち か ら つ き す え は ろ こ う も う が ち え で あ お ぐ は ひ と り に っ と う の な も か ん ば し き あ き つ し ま | manshin sudeni chikaratsuki sueha rokōmo ugachiede aoguha hitori nittōno namo kambashiki akitsushima | The Manchu Qing již byly vyčerpány a konečně nejsou schopni propíchnout ani tenké oblečení, ten vzhlížející je jen na východě Slunce sladké jméno je Akitsushima. |
桜 の 匂 い 衰 え て 皮相 の 風 の 吹 き す さ び 清 き 流 れ を け が し つ つ 沈滞 こ こ に 幾 春秋 | さ く ら の に お い お と ろ え て ひ そ う の か ぜ の ふ き す さ び き よ き な が れ を け が し つ つ ち ん た い こ こ に い く し ゅ ん じ ゅ う | sakurano nioi otoroete hisōno kazeno fukisusabi kiyoki nagareo kegashitsutsu chintai kokoni ikushunjū | Vůně třešňových květů zeslábla, Zatímco divoký vítr povrchního větru byl znečištění čistého proudu, stagnace zde existuje přes množství jara a podzimu. |
向 が 丘 の 健 男 児 虚 声 偽 涙 を よ そ に し て 照 る 日 の 影 を 仰 ぎ つ つ 自治 寮 た て て 十 一年 | む こ う が お か の け ん だ ん じ き ょ せ い ぎ る い を よ そ に し て て る ひ の か げ を あ お ぎ つ つ じ ち り ょ う た て て じ ゅ う い ち ね ん | mukōgaokano kendanji kyoseigiruio yosonishite teruhino kageo aogitsutsu jichiryō tatete jūichinen | Zdraví chlapci Mukōgaoka byly lhostejný k nepravdivému hlasu a falešné slze, Zatímco vzhlížet ke stínu jasného slunce, postavili autonomní koleje a pak uplynulo 11 let. |
世紀 新 た に 来 れ ど も 北京 の 空 は 山嵐 さ ら ば 兜 の 緒 を し め て 自治 の 本領 あ ら わ さ ん | せ い き あ ら た に き た れ ど も ぺ き ん の く も は や ま あ ら し さ ら ば か ぶ と の お を し め て じ ち の ほ ん り ょ う あ ら わ さ ん | seiki aratani kitaredomo pekinno kumoha yamārashi saraba kabutono - shimete jichino honryō arawasan | I když toto století nově přišlo, Obloha Pekingu je horská bouře. Ahoj. Utáhnout Kabuto šňůra na helmu, Ukážeme správnou funkci autonomie. |
Reference
![]() | Tento článek o písni z roku 1900 je pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |