Americký německý jazyk - American German Language

Standardní americká němčina
Kódy jazyků
ISO 639-3

Standardní americká němčina je směsice historických slov, anglických přejatých slov a nových slov, která spojují standardní verzi německý jazyk používají neamiští nebo mennonitští potomci původních německých přistěhovalců z 20. století ve Spojených státech.

Dějiny

Od té doby, co první německé etnické rodiny přišly do Spojených států a byly v roce 1608 mezi prvními osadníky Jamestown ve Virginii,[1] německý jazyk, dialekty a tradice Německa od té doby hrály roli v sociální identitě mnoha německých Američanů a moderních evropských Němců.[2] Do roku 1910 bylo ve Spojených státech vytištěno 554 novinových čísel ve standardním německém jazyce, stejně jako řada škol, které vyučovaly v němčině s vyučovacím časem vyhrazeným pro studium angličtiny.

Zrození protiněmeckého myšlení

Hromada německých učebnic, z Baraboo High School, hořících na ulici v Baraboo ve Wisconsinu, během protiněmecké demonstrace

Během počátku 20. století, kdy britské anglicko-americké etnické skupiny hledaly převahu u moci a vlivu prostřednictvím politiky a prostřednictvím formované formace Ku-Klux-Klan, vzestup anti-imigrant a nedůvěra zaměřená na německo-Američany byl vynucen. Prostřednictvím reklamy a marketingu financovaného vládou se německo-američtí občané / „Holanďané“ a německý jazyk rychle stali nedůvěřivými, a proto každý, bez ohledu na věk, který plynně ovládal tento jazyk, byl spojován nebo praktikoval tradice považované cizinec jakéhokoli typu byl vystaven řadě obtěžování, nedůvěře a při několika příležitostech i smrti.

Jednou takovou smrtí byl Robert Prager, Němec usilující o naturalizaci v St. Louis v Missouri, který byl v noci 14. dubna 1914 obviněn z německého špiona davem 300 „mužů a chlapců“[3] poté, co údajně sdílel slova na socialistické schůzce dříve toho večera. Poté, co byl zbaven šatů, byl veden po hlavní ulici s provazem uvázaným kolem krku, byl nucen projít trasu s rozbitými skleněnými lahvemi, které mu byly hozeny do cesty, byl nucen zpívat současně vlastenecké písně jeho chůze, a byl nucen políbit americkou vlajku, která byla omotána kolem něj. Na konci cesty k visícímu stromu na okraji města byl lynčován.[4] V článku od St. Louis globální demokrat, bylo hlášeno, že v minulosti došlo k mnohonásobným výskytům davu dehtovajících a prchajících jedinců.[3]

Aktuální postavení

Podle sčítání lidu z roku 2011 žije ve Spojených státech přibližně 1,1 milionu mluvčích němčiny.[5] V současné době není známo, kolik z těchto řečníků má rodiny, které tam pobývaly před první světovou válkou, v době prudkého rozmachu migrace z Německa do Spojených států. V současné době je v čele výzkumu několik institucí, nejvíce pozoruhodně na univerzitě v Kansasu od vědců, jako je William Keel, Max-Kadeův institut německo-amerických studií University of Wisconsin – Madison[6] a George J. Metcalf z University of Chicago.[7]

Vybrané pozdravy

Vybrané ranní pozdravy
Americká němčinaEvropská standardní němčinaAnglický překlad
Guda MorchaGuten MorgenDobré ráno
Guda MorgaGuten MorgenDobré ráno
Guda MarijeGuten MorgenDobré ráno
Guten MorgenGuten MorgenDobré ráno
Vybrané polední pozdravy
Americká němčinaEvropská standardní němčinaAnglický překlad
Guda Dachdobrý denDobrý den! [držen jako stále staromódní pozdrav mainstreamovým Američanem]
Guda Tachdobrý denDobrý den!
en Gudaeinen Guten [Štítek]Dobrý den [vám]!
Byly to neues / neies?Bylo to nové?Co je nového?

Vybrané fráze

Americký GemanEvropská standardní němčinaanglický překlad
Ach!Ach!Ach!
Bože!Geh weiter!Pokračuj!
Gug amol!Guck mal!Podívejte se jednou !; Koukni se!
Pospěšte si!Beeil dich!Pospěš si!
Scheiße, bitte!Komme, schone!„Do prdele, prosím! [Eyeroll],“ „Ach, prosím !,“ děláš si ze mě srandu?
Sei so gut und ...[Sei so gut und ...] (historické konotace)Buďte tak dobří a ... ex. Buďte tak dobří a pomozte své matce připravit stůl.
Sei artig!Benimm dich!Buďte zdvořilí / zdvořilí!
Stell dich / di weg!Hau ab! / Verschwinde!Zmizni! Odejít!
Verdammt!Verdammt!Sakra!
Byl zur Hölle?Byl zur Hölle?Co to k sakru?

Obecná americká německá podstatná jména

Tato podstatná jména byla nalezena ve všech oblastech Spojených států a nejsou exkluzivní pro žádný konkrétní region. Zatímco anglické výpůjčky se vyskytují z mnoha důvodů, včetně nedostatku určitých předmětů (např Truck) v němčině před 20. stoletím se úroveň dialektu vyskytuje také v regionech, kde se stále vyskytuje němčina. Ačkoli předchozí studie se je pokoušely určit na konkrétních místech, jako je Stinkkatze s texaskými německými dialekty našel další výzkum také použití těchto slov, která přesahují jejich původně vnímané oblasti.[8][9][10] Ve skutečnosti existuje mnoho dalších slov, která, jak se provádí další výzkum, mají být přidána do tohoto seznamu.

Americké německé výrazy (jednotné číslo)Evropská standardní němčina (jednotné číslo)anglický překlad
der AbnemmerFotograf (m) / Fotografin (f)fotograf
der Barrel, "Berl"Faß (n)hlaveň
der Bu (a)Junge (m)kluk
der BubJunge (m)kluk
umřít autoAuto (n)auto
der ChangeVeränderung (f)změna, přepínač, seřízení
der ColumbineKolombín (m)orlíček
die Countrykirch 'Landkirche (f)venkovský kostel
der CountrywegLandstraße (f)venkovská cesta / „venkovská cesta“
zemři CrickuFlüßchen (n)vrzání / stream
der Eichhase / Eichhos 'Eichhörnchen (n)Veverka
der EichkaterEichhörnchen (n)Veverka
der VýtahHebewerk (m)výtah
zemřít Eisboxder Kühlschranklednice
der GrainelevatorGetreideheber (m)elevátor obilí
der Gel (e) beribeKarotte (f)mrkev
der GrosspapaGrossvater (m)dědeček
zemřít KlapperboxKlavier (n)piano
zemřít farměBauernhof (m)farma
zemřít FarmerleuteBauern (pl)zemědělci / rodina farmářů
zemřít plotZaun (m)plot
zemřít FedderKuli / Kugelschreiber (m)kuličkové pero
FrüherFrühling (m)jaro [sezóna]
der HeimsteadEigenheim (n)usedlost
das Hoch (e) deutschHochdeutsch (n); Standarddeutsch (n)vysoký německý / standardní německý jazyk
die Kiihler / KühlerKühlschrank (m)lednice
der KornVíce (m)kukuřice
der KnechtHausdiener (m)sluha, sluha
das Luftschiff / LuftschippFlugzeug (n)vzducholoď: letadlo
mikrovlnná troubaMikrowelle (f)mikrovlnná trouba
das PikturBild (n)obrázek
das PocketbuchHandtasche (f), Geldbeutel (m)peněženku
der Schulmeister

die Schulmeisterin

Schulmeister (m)

Schulmeisterin (f)

hlavní učitel
die SchulereiGaunerei (f), Schurkerei (f)výtržnictví, podvod, žert, hravost
die Stinkkatze / Stinkkotz '/ StinkchaatzStinktier (n)skunk
der TruckLastwagen (m)kamion / Pick-up / 18-kolář
der Weg, WechLandstraße (f), Straße (f)cesta / „cesta“ (nářeční)

Obecná americká německá slovesa

Dialekty Německa zahrnují rozdíly ve výslovnosti, které se liší od města k městu. Jeden v jednom městě může označovat původ jiného z nedalekého města pouze na základě jeho přízvuku.
Mapa sub německých dialektů vedle regionů obecného dialektu

Skrz historii německého jazyka ve Spojených státech existuje díky koexistenci s angličtinou mnoho výpůjček, které byly absorbovány do americké standardní odrůdy němčiny. Současně existuje mnoho zvyklostí, které se zachovaly v amerických německých odrůdách, včetně zvyklostí z mnoha dialektů německých regionů. Toto uchování je běžným jevem, ke kterému dochází, když jazyk opouští svůj původní region: Zatímco se jazyk v původní zemi posune vpřed, slova a významy v nové oblasti zamrznou a často se spolu s mateřskou zemí nemění.

Obecná americká němčinaEvropská standardní němčinaanglický překlad
„Budou Piktur abnehmen.“

„Budou Bild abnehmen.“

„Budou Bild machen.“„Chci vyfotit.“
jemanden / etwas aufraisenjemand / etwas aufwachsenvyrůst; vychovávat [děti, zemědělství], kultivovat
„Ich ward 'hier in dem Township aufgeraist.“„Ich bin hier in dem Dorf aufgewachsen.“„Byl jsem vychován tady ve městě.“
jemanden / etwas gleichenjemanden / etwas mögenmít rád, ocenit
„Ich hab 'den Movie geglichen.“

„Ich gleich dich!“

„Ich hab den Film sehr gemocht.“

„Ich mag dich!“

"Film se mi líbil."

"Mám tě rád!"

jemanden / etwas heißenjemand / etwas nennenněkoho pojmenovat
„Byl hab'n sie das Kind geheißt?“„Wie haben sie das Kind genannt?„Jak jsi to dítě pojmenoval?“
jemanden / etwas pullenjemanden / etwas ziehenvytáhnout [něco]
„Sie pullen die řepa.“„Sie roden Rüben.“„Vytahují řepu.“
Zeit spendenZeit verbringentrávit čas [něčím]
„Wir dachten, wir könnten Zeit spenden bei deiner Grandmom.“„Wir haben uns gedacht, wir Zeit bei der Oma verbringen könnten.“„Mysleli jsme si, že bychom mohli trávit čas u / u babičky.“
verzähle (n), schwätze (n), quatsche (n), plader (n), schnacken, babbel (n), rede (n)sprechenmluvit, mluvit,

konverzovat

Německé vzorky ze Severní Dakoty

Příběh obecně studované severní Dakoty pochází z jihu středního Německa. Předkové těchto Němců, také známí jako Volgští Němci, se přestěhoval do Ruska v roce 1763 na pozvání Kateřina Veliká a uspořádalo přes sto kolonií, které lemovaly Řeka Volga téměř dnešní Saratov. Do roku 1884 mnoho z těchto německo-ruských zahájilo cestu do dnešní Severní Dakoty a primárně se rozhodlo usadit se v centrální části státu. Osady, podle etnické tradice v Rusku, byly často založeny na „společné náboženské příslušnosti“.[11]

Hegemonickou skupinou uvnitř jsou tradičně německo-ruští protestanti McIntosh County a východní polovina Logan County.[11]

Hegemonickou skupinou na jihu jsou tradičně německo-ruští katolíci Emmons County a odbočit do západního Loganského kraje.[11]

Dialekty těchto přistěhovalců, spolu s kulturními rozdíly mezi subetnickými skupinami „volžských Němců“, jsou dnes často poznamenány malými rozdíly ve významu, použití slov a někdy i výslovnosti, která odráží původní regiony Německa, odkud mnoho jednotlivců této etnické skupiny mají svůj původ. Dialekty jižního Německa jsou často svázány společnými významy, zvuky a gramatikami,[8] přesto zůstávají odlišné v syntaxi a gramatickém vzoru a často v definicích jednotlivých slov. Proto při studiu transkripcí může být některým odrůdám severonakotské němčiny porozuměno Mluvčí němčiny v Pensylvánii vzhledem k podobnostem lze porozumění dosáhnout u mluvčích obecného dialektu nebo u lidí, kteří znají jihoněmecké dialekty. Ačkoli každý příslušný člen může navázat komunikaci s dialektem své vlastní etnické skupiny nebo s dialektem svého města, žádný z dialektů není stejný.

Ukázka 1

„Mir habe e Grosses Haus gehat ... Auf einem End war sogar en Storch, hat sein Nest gehat. Die Storche sin nett, was sie dohin meinen. Die Storche, dadraus tragen kein Babies rum. Die kommen frihjahrs [frühjahrs] zurick un Winter spenden sie in der Sid. Wo das kann sei, kennt ich gar nett sage. Sie sin halt immer Sid gange, un zum Frihjahr sin sie komme un ha'n ihre Nester ausgeputzt un ha'n širší - manche, die habe vier Junge kriegt. Dir mersten habe bloss zwei.Ich hab einmal anständig Schläge kriegt von einem Storch. Er hatte Junges, das hat wolle schnell fliege lerne un war au nett star 'genug. Un er ist auf der Bode gefalle un der alte Storch hat's nett kenne nuftrage wieder ins Nest. Un er ist halt rumgewandert. “ - Informátor 7, zaznamenaný v dubnu 1976[12]

Ukázka 2

„Wir verzählen au 'immer noch Deutsche bis jetzt, un' unsre kinder au ', verzählen au' alle Deutsch. Un 'ich hab' Deutsch gelernt daheim, bin Deutsch konfirmiert worden, un 'zu unsrer Mutter verzähle ich auch immer noch Deutsch, aber es ist immer halber englisch. Un 'wo ich English gelernt habe, bin ich in Schul' gegange '. " - 72 let starý informátor; Lehr, Severní Dakota, 1975

Německé vzorky z Missouri

V průběhu let se z Missouri stal stát plný německých enkláv.

V roce 1837 cestoval podél řeky Missouri školní učitel George Bayer, němec z Filadelfie, do Missouri a koupil 11 000 akrů půdy. Když prvních 17 osadníků dorazilo na nově zakoupený pozemek, který se stal Hermannem v Missouri, byl pozemní terén nečekaně nevhodný pro město. Podle místní legendy a toho, co by mohlo sloužit jako studie pro antropologické badatele etnických charakteristik nízkých Němců a dalších německých etnik, je přežití tohoto města připisováno německé etnické charakteristice vytrvalosti a tvrdé práce.

„Ach ... Ich heiße [vynecháno] und ich war ... mein ganzes Leben war ich ein Farmer, und ich bin noch Farmer. Wir haben Rindvieh, Schweine, und ich baue Seubohne und Mais. Wir haben Hähne, En'en [Enten], Truthahn, bisschen von alles - ein Esel. Ja, ich habe 1979 angefangen im Postamt - 1979 und ah, ich konnte deutsch sprechen wie die andere im Postamtplatz. Alli konnten deutsch sprechen, und es hat gut gepasst, dass ich auch deutsch sprechen konnte. Aber diese sind ... Alli meine Kameraden, wo an dem Postamt waren sind jetzt tot - autor: Der Carl [vynecháno]. Er lebt noch. Takže je to 89. Alli anderen sind tot. 'Hermann German („Hermanndeutsch“) - informátor mužského farmáře, McKittrick, Missouri, 2014 [13]

Zatímco Hermann German je uznávanou formou němčiny, další německé osady a německé americké farmy, kde se německy mluvilo a mluví, lze nalézt dodnes. [14]Tuto formu saské z dialektu regionu Hannover v Německu lze stále slyšet v kapsách obklopujících St. Louis, Missouri a v jiných částech státu.[15]


Ukázka 2 (konverzační Saxon)

Mluvčí 1: „Freut mich doch dass wir widor zusamm'n komm'n kenn'n.“

Mluvčí 2: "No, danke schoen! Das freut mich auch! Mir sehen immor noch ziemlih gude aus!"

Řečník 1: „Ja. Mir sind ja schon ald obor geht amol ganz gut.“

Mluvčí 2: „Immor noch jung“

Výňatek z rozhovoru: „Mir wuess'en kein Deitsch„Tento informátor rychle napravil svou chybu a řekl“Englisch “. Jeho opravená věta v angličtině: „Neznali jsme žádnou angličtinu [když jsme šli do školy].“

Saská němčina („Deitsch“), dva dotazovaní muži, Perry County Lutherans, 2018

St. Genevieve, Missouri byla také místem masivního přesunu historických imigrantů. Hlavními skupinami historických zmínek jsou Francouzi z oblasti a migranti z Bádenska-Württemberska.[16] K migraci posledně jmenovaného došlo především v pozdějších desetiletích 19. století.[17] V posledních letech byl zachovaný alemanský dialekt ve městě New Offenburg zaznamenán v dokumentárním filmu „New Offenburg.[17]


Ukázka 3 (konverzační nová Offenburgská alemanská němčina)

„V de Morga, no de de um mi ... mi ... mi Pecanbaum, [a Eichhos '] ist gsucht gang hette und het a Pecan gessa. Des woar boutta halb Stunde zuruck - a roder Eichhos'.“

New Offenburg Alemannic German ("Dietsch") z "New Offenburg" [17]


Informátor 1: „Ach jo! Ich gleych süss 'Korn.“

Informátor 2: „Er het a groasse Booch“

Informátor 1: „Na dann.“

Informátor 2: „Aer esst gut! Unsere Muodor, wenn sie kocht het, het sie nix g'messerd. Eh bissili Salz und ah bissili Pfeffor und a [indisernible], no het sie es ochutnal, und um, wenn's a moch gut taste het, denn het sie's stoppt und het sie's kocht. Sie woar d 'best Koch byl ich ever - uh byl mir khed hend. “

New Offenburg Alemannic German ("Dietsch") z "New Offenburg" [17]


Reference

  1. ^ "Němci v Americe". Kongresová knihovna. Citováno 13. dubna 2019.
  2. ^ Esser, Paul (1982). Dialekt und Identität: Diglottale Sozialisation und Identitätsbildung. Internationaler Verlag der Wissenschaft. str. 17–30. ISBN  978-3-8204-5832-9.
  3. ^ A b „Německý nepřítel USA zavěšený MOB: SV. LOUIS COLLINSVILLE MAN ZABIT ZA ZNEUŽÍVÁNÍ WILSONA“. Globe-demokrat St. Louis. 15.dubna 1915. Citováno 13. dubna 2019.
  4. ^ Siegel, Robert (6. dubna 2017). „Lynčování Roberta Pragera zdůraznilo protiněmecký sentiment během první světové války“. Národní veřejné rádio. Citováno 13. dubna 2019.
  5. ^ „Interaktivní mapa nového sčítání lidu ukazuje jazyky, kterými se mluví v Americe“. Úřad pro sčítání lidu Spojených států. Citováno 15. dubna 2019.
  6. ^ "Jazyk". Max Kade Institute for German-American Studies University of Wisconsin-Madison. Citováno 15. dubna 2019.
  7. ^ Metcalf, George (1974). "Recenzovaná práce". Německý čtvrtletník. 47: 172–174. JSTOR  3806806.
  8. ^ A b Strauch, Gabrielle (1981). „German American Dialects. State of Research in the Mid West: Ohio, Indiana, Illinois, Missouri, and Kansas“. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. 48: 313–328. JSTOR  40502763.
  9. ^ Coggeshall, John (1986). ""Jeden z těchto nehmotných statků „: Projev etnické identity v jihozápadním Illinois“. The Journal of American Folklore. 99: 177207. JSTOR  539972.
  10. ^ Salmons, Joe (17. června 2015). „Evidence evoluce v jazyce přistěhovalce: Případ některých indiánských německých dialektů“. Slovo. 42: 31–56. doi:10.1080/00437956.1991.11435831.
  11. ^ A b C Přečtěte si, Tamar (1983). „Němec-Rusové v Severní Dakotě, krátká historie“. Němci ze sbírky ruského dědictví. Citováno 16. dubna 2019.
  12. ^ Spiker, Allen (1975). Průzkum použití anglického půjčovacího slova v mluveném německém jazyce německo-ruských v Severní Dakotě. Grand Forks, Severní Dakota: University of North Dakota.
  13. ^ kbiadotorg (2014-04-14), Hermanndeutsch, vyvoláno 2019-04-28
  14. ^ „OzarksWatch“. thelibrary.org. Citováno 2019-09-30.
  15. ^ Bill Bock a Edgar Dreyer mluví saskou němčinou, vyvoláno 2019-09-30
  16. ^ „Ste. Genevieve History - Ste. Genevieve Missouri Tourism“. Ste. Turistika v Geneviève. Citováno 2020-05-18.
  17. ^ A b C d Suhm, Johannes. „New Offenburg“.