Ali Buul - Ali Buul - Wikipedia

Sultán

Ali Bu'ul Cali Bucul
narozený
obsazeníBásník, vojenský vůdce a Sultán
DětiSultan Omar (Suldaan Cumar)

Ali Bu'ul (Somálci: Cali Bucul), byl slavný somálský básník, vojenský vůdce a sultán z 19. století pocházející ze severozápadní části města Somálsko a Džibuti. Proslulý svými básněmi s krátkou linkou, které byly v módě před začátkem 20. století. Mnoho z jeho básní je známo dodnes[1][2]

Dějiny

Původně ze sekce Aden Yonis v Makahil Samaron (Gadabursi ). Proslulý básník 19. století v řadách Adana Gureye a Mahameda Abdilla Hassana (Sayidka). Ali Bu'ul vytvořil řadu básní, které se dodnes čtou a prezentují na shromážděních. Narodil se v oblasti Awdal v okrese Borama.[3]

Postavil se proti Habešanům, aby zdaňovali somálského obyvatele v současné oblasti, kterou známe v somálské oblasti Etiopie. Byl oslavován pro své geeraar (somálský výraz označující kratší verzi poezie, kratší linie ve srovnání s konvenční poezií nebo gabay). Geeraars se tradičně většinou recitují v náročných dobách války a bitvy. Gadaburi byli proslulí tím, že chválili své koně v geeraaru a opakovali své jméno. Ali Bu'ul jako vojenský vůdce potkal Sayyida nebo Mahamed Abdullah Hassan někde uvnitř současných hranic somálská oblast Etiopie. Sayid byl ohromen, když slyšel, že Gadabursi jsou známí tím, že chválí své koně v geeraaru a ozývají koně jejich jmény. Náboženští vůdci Mahamed Abdullah se rozhodli vyslechnout na vlastní oči a vyzvali Aliho Bu'ula. Vrhli na sebe urážky a výhrůžky. Tehdy to byla slavná báseň Amaan Faras přednesl Ali Bu'ul při jízdě na koni, který je dodnes vyučován v somálských školách a je všeobecně známý mezi Somálci lidé.

Strom, pod kterým byl korunován sultán Omar Ali 'Bu'ul, a byla slavena jeho inaugurace. Nachází se v oblasti zvané Shibiqo v blízkosti Sheddher.

Báseň má název Amaan Faras, který přeložil do Chvála mého koně:

Gamaan Waa Magic Guudoo, Sanga aan Gabanayniyo
Magaankii Godanaa iyo, Geenyadii Dhadigayd baa,
Gabigood ka Dhaxaysoo, Haybta way isku Gartaane,
Guulwadaw Faraskaygu, Hadii aan Galadiisiyo,
Gedahiisa Tilmaamo, Waa Gal Maaxanayoo,
Gaadhi Mayno Xogtiisoo, Waan ka Gaab-Sanayaaye,
Rag povolit Gaf Miyaa ?? Almis Goodiyadeediyo
Bulaxaar Guduunkeediyo, Golihii Harawaad ​​iyo
Gureys Reeraha Yaala, Galab Buu isku Maraaye Ma Daruur Gudgudaa ??
Gabangoodi Abaaroo, Dadku Guunyo ka Quustay
Geel Buu soo Tu’iyaaye, Ma Gob reera Dhacdaa
Goluhuu Miranaayay, Gurxan Dhowrta Fogeeyiyo
Gooh Wayn Baa ka Baxayee, Ma Aar Goosn Wataa ??
Golihii ku Xidhnaa, Nacab soo Gardaraystiyo
Gaas Laxaadliyo Guutiyo, Guluf Weerar ku Qaadiyo
Gaado Goonya Wareegiyo, Guhaad Buu ku Xijaaboo
Rugtiisa Ma Gaydoo, Aad baa loogu Gamaaye
Ma Ganuun Nin Dhamaa ?? Gudcur Roob Gibil Saarayoo
Gufaacadiisiyo Caydhka, Naftaydii Gilgilaysa
Tuuga soo Gabanaaya, Laydhiisuu ka Gartaaye
Ma guhaan Garab daar loo, Faalka Guun ku Noqdaa ??
Hal’garaadka Guntiisiyo, Guudka buu ka Cadaadee
Ma Galool Ubaxlaa ?? Fanku suu u Dhitoobay
Ma aroos Dhumuc Waynoo, Duleedkuun Dhacandiidoo
Dhiinle Loo Alyayaa ?? Tagoogaa Dhanbacaada
Ma Libaax Dhalanteedoo, Cad Geel Dhuunyanayaa
Dhasalaalaq Ciyaarka, Ma dhalaan Rugtii Joogaa
Soo Dhaandhaansada Uurkoo, Dhibic Roob Helaybaa?
Sayntiisuu ka Cisiine, Ma Sayruuq la Ganaa
Afartiisa Cagood iyo, Cududaa Dib u Laabiga
Ma Camoodiga Haadoo, Samadaa ku Carceerayoo
Meel casaanle Arkaayo, Hoos U Caaridayaa?
Halka Lowgiyo Laabtiyo, Ladanow Badhi Dhawrkiyo
Leemaaduhu iska Galeenbaa, Ladnaan Loogu Gamaaye
Ma Aroos Ladan Baa? Helmiyay oo Helmiyay oo helmiyay
Oo ammaantiisii ​​Heli Waayee, Hoosiisow Midabkaagu
Ma Habeynkiyo Waagoo

Fragment básně Amaan Faras složil Ali Bu'ul ve skriptu Gadabuursi.

Zde vytvořil termín „Guulwade“, který Somálci dodnes používají, zejména v letech revoluční rady Somálska[4] Zlomek básně ilustrované ve skriptu Gadabursi přeloženo jako:[5]

Z moře Bulahar
na roh hory Almis
a Harawe z bazénů
Hargeisa ze skřítků
Můj kůň toho dosáhne za jedno odpoledne
Není to jako rozmazaný mrak?
Z toho pero
Je slyšet obrovský řev
Není to jako lev, který vede pýchu?
Na otevřených pláních
Díky tomu velbloudi pokleknou
Není to jako zkušený velbloud?
Je to hříva a ocas má nahoře bílé chomáče
Není to tak krásné jako rozkvetlý galool?

Další slavná báseň Ali Bu'ula je Guulside, což v překladu znamená Nositel vítězství, zde je výňatek z básně:

Guulsidow faraskayga.
Hadii aan gallaaddsiisiyo.
Gedihiisa tilmaamo.
Waa gal maxaanaya oo.
Gaadhimayno xogtiisa oo.
Waan ka gaabsanayaaye.
Rag allow gef miyaa ?.
Almis gooddiyadeediyo.
Galihii harawaadiyo.
Gureys beelaha yaalla.
Galab buu isku maraaye.
Ma daruud gudgudaa?
Gabangoobi abaar ah oo.
Dadku guunyo ka quustay.
Geel bu soo tu'iyaayee.
Ma gob reera dhacdaa?
Galuhuu miranaayo.
Gurxan dhawrta fogeeyiyo.

tato konkrétní báseň aliteruje odrážející jméno koně.[6]

Reference

  1. ^ Aspetti dell'espressione artistica v Somálsku: scrittura e letteratura, strumenti musicali, ornamenti della persona, intaglio del legno (v italštině). Università di Roma La Sapienza. 1987.
  2. ^ Abdullahi, Mohamed Diriye (2001). Kultura a zvyky Somálska. Greenwood Publishing Group. ISBN  978-0-313-31333-2.
  3. ^ Suugaan: Fasalka labaad (v somálštině). Wasaaradda Waxbarashada iyo Barbaarinta. 1977.
  4. ^ Suugaan: Fasalka labaad (v somálštině). Wasaaradda Waxbarashada iyo Barbaarinta. 1977. Cali Bucul: Amaan Faras
  5. ^ Abdullahi, Mohamed Diriye (2001). Kultura a zvyky Somálska. Greenwood Publishing Group. ISBN  978-0-313-31333-2.
  6. ^ Saeed, John (15.11.1999). Somálci. Nakladatelství John Benjamins. ISBN  978-90-272-8307-8.