Alfred Elwes - Alfred Elwes

Alfred Elwes
Alfred Elwes.
Alfred Elwes.
narozený1819
Woolwich, Kent, Anglie
Zemřel7. prosince 1888
Kensington, Londýn, Anglie
obsazeníspisovatel a filolog
NárodnostSpojené království
Doba1845–1888

Alfred Elwes (1819–1888) byl britský autor dětské literatury devatenáctého století, akademický, filolog a příležitostný překladatel francouzštiny, italštiny a angličtiny portugalština literatura do angličtiny. Snad si ho nejlépe pamatují jeho překlady středověké artušovské romance Jaufry Rytíř a veletrh Brunissende; Příběh časů krále Artuše.

Život a kariéra

Elwes se narodil v roce 1819 v Woolwich, Kent.[1] Ve svém vzdělání dosáhl Elwes stupně doktora filozofie.[2] Studoval na Leidene v Holandsko.[1]

Následně byl Elwes profesorem angličtiny na Leghorn, Toskánsko.[1] Jeho nejdříve známá práce, Il Nuovo Vergani (1845), italská gramatika pro studium angličtiny,[1] byl pravděpodobně napsán a publikován během jeho působení v této pozici, stejně jako bezpochyby jeho nejstarší známý překlad, Nová a úplná italská gramatika od Verganiho (1846), který by pro studium italštiny vykonával stejnou kancelář v angličtině.

Později, po návratu do Anglie, působil Elwes jako předseda Britské literární společnosti v období začínajícím v roce 1857[3] a běží přes 1858.[4][5] V roce 1868 sloužil spolu s Samuel Neil jako jeden ze dvou místopředsedů nově založené Britské literární unie.[6] V roce 1870 zastával funkci úředního překladatele moderních jazyků v Londýně.[1]

Zemřel v prosinci 1888 v Kensingtonu.[7]

Literární práce

Zájmy Elwese v kontinentálních jazycích a cestování se odrážejí ve většině jeho děl. Psal i překládal cestovní literatura, a hodně z jeho dětské fikce podrobně popisuje životy nebo dobrodružství mladých protagonistů v evropských lokalitách.

Kromě svých děl vydaných v knižní podobě přispěl Elwes prózou a poezií do různých periodik.[1]

Elwes byl kompilátorem řady anglických / románských slovníky, stejně jako Románský jazyk gramatiky pro použití studentů, kteří se učí jazyky, vše znovu vydáno v různých vydáních do dvacátého století.

Bibliografie

Fikce pro mladistvé

Příběhy zvířat

jiný

  • Giulio Branchi: Příběh toskánského příběhu, který sám vytvořil (1857)
  • Paul Blake nebo Příběh nebezpečí pro chlapce na ostrovech Korsika a Monte-Christo (1858) (Internetový archiv )
  • Frank a Andrea neboli Lesní život na ostrově Sardinie (1859)
  • Ralph Seabrooke neboli Dobrodružství mladého umělce v Piemontu a Toskánsku (1860)
  • Guy Rivers, nebo Chlapecké boje ve velkém světě (1861) (E-text Google )
  • Luke Ashleigh; nebo School-life v Holandsku (1863)
  • Minna Raymond; příběh, který mohl být pravdivý (1864) (Internetový archiv )
  • Legenda o hoře; nebo Dny rytířství (1866)
  • Rychle a jistě; nebo, Kariéra dvou bratrů (1872) (E-text Google )
  • Nebezpečí na vodě a lupiči na břeh (1886) (E-text Google )

Literatura faktu

Dějiny

  • Oceán a její vládci; příběh národů, které od nejranějších dob ovládly moře, obsahující krátkou historii navigace, od nejvzdálenějších období až po současnost (1853) (E-text Google )

Cestovat

  • The Richmonds 'Tour Through Europe (1851)
  • Přes Španělsko po železnici v roce 1872 (1873) (Internetový archiv )

Filologické referenční práce

  • Il Nuovo Vergani [gramatika italštiny pro studium angličtiny] (1845)
  • Gramatika italského jazyka (1852) (Internetový archiv )
  • Gramatika španělského jazyka, v jednoduché a praktické formě (1852) (Internetový archiv )
  • Dictionnaire français-anglais: francouzsko-anglický slovník (1852) (Internetový archiv )
  • Dizionario italiano, inglese, francese; Stručný slovník italského, anglického a francouzského jazyka (1853)
  • Slovník španělštiny a angličtiny a angličtiny a španělštiny (1854)
  • Kurz španělštiny pana Henryho (upraveno, 1866)
  • Gramatika portugalského jazyka v jednoduché a praktické formě (1876) (E-text Google )
  • Slovník portugalského jazyka (1876)
  • Slovník triglotů italského, anglického a francouzského jazyka psaný i mluvený (1879)
  • Slovník portugalského jazyka ve dvou částech (1888)
  • Slovník španělského jazyka ve dvou částech (1888) (E-text Google )

Přeložená díla

Krátké kousky

  • "Úvodní poznámky", květen 1859, v Náčrt komparativních krás francouzského a španělského jazyka, Manuel Martinez de Morentin, London, Trübner & Co., 1859, str. [iii] -viii.
  • "Členům Britské literární unie" (adresa), 19. Března 1868, v Quarterly Journal of the British Literary Union„Předběžné číslo, duben 1868, s. 11–12.

Poznámky

  1. ^ A b C d E F Allibone, S. Austin. Kritický slovník anglické literatury a britských a amerických autorů žijících a zemřelých, od nejranějších účtů až do druhé poloviny devatenáctého století. London, Trübner & Co., 1871, roč. III, s. 2781 (odbočka pod položkou pro Josepha Wilsona).
  2. ^ Kirk, John Foster (1891). Dodatek k Alliboneovu kritickému slovníku anglické literatury a britských a amerických autorů. Philadelphie: J. B. Lippincott Company. str. 555.
  3. ^ Britský kontroverzista a literární časopis, n.s., v. 5, 1858, London, Houlston and Wright, 1858, str. 279.
  4. ^ Britský kontroverzista a literární časopis, n.s., v. 6, 1858, London, Houlston and Wright, 1858, str. 192.
  5. ^ Literární a vzdělávací ročenka pro rok 1859, London, Kent and Co., [1858], s. 274.
  6. ^ Quarterly Journal of the British Literary UnionPředběžné číslo, duben 1868, Londýn, Longmans, Green, & Co., s. [34].
  7. ^ „Kensington Vol.1a str.109“. Index úmrtního listu. FreeBMD. Citováno 28. května 2013.

externí odkazy