Di mi yere yu friyari - A di mi yere yu friyari
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Březen 2014) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
"Di mi yere yu friyari"je velmi populární narozeninová píseň v Surinam. Texty jsou v surinamském jazyce Sranan Tongo. Píseň se skládá pouze ze dvou veršů, z nichž lze zpívat buď první, nebo oba. Děti rádi křičí „hachoo“ (an onomatopoeia a kýchnutí ) po prvním verši jen proto, že se rýmuje.
Melodie se nejvíce používá v „Bitevní hymnus republiky ", a hymnus z Americká občanská válka, lépe známý pro jeho refrén „Sláva! Sláva! Aleluja!“.
Dějiny
Historie textů
Původ textů písně „A di mi yere yu friyari“ není znám.
Historie ladění
Písemný záznam melodie lze vysledovat až do roku 1858 v knize s názvem The Union Harp and Revival Chorister, vybrán a uspořádán Charlesem Dunbarem a publikován v Cincinnati. Kniha obsahuje slova a hudbu písně "Můj bratr, potkáš mě „, s hudbou a úvodní řádkou„ Řekni, můj bratře, potkáš mě. “V prosinci 1858 vydala brooklynská nedělní škola verzi nazvanou„ Brothers, Will Me Me Me “se slovy a hudbou sboru„ Glory Hallelujah “ a úvodní řádek „Řekněme, bratří, že se s námi setkáte“, pod kterým názvem se skladba stala známou.[1] Hymnus je často přičítán William Steffe, ačkoli role Steffe mohla být spíše jako přepisovatel a / nebo modifikátor běžně zpívané melodie.
Text
„A di mi yere yu friyari“
- Di mi yere yu friyari
- Di mi yere yu friyari
- Di mi yere yu friyari, dan mi kon fersteri yu.
- A no fu yu kuku, ano fu yu sopi
- A no fu yu kuku, ano fu yu sopi
- A no fu yu kuku, ano fu yu sopi, ma mi kon fersteri yu.
„A di mi yere yu friyari“ (anglický překlad)
- Protože jsem slyšel, že máš narozeniny
- Protože jsem slyšel, že máš narozeniny
- Protože jsem slyšel, že máš narozeniny, přišel jsem ti pogratulovat.
- Ne pro váš dort, ani pro vaše nápoje
- Ne pro váš dort, ani pro vaše nápoje
- Ne pro váš dort, ani pro vaše nápoje, ale přišel jsem vám pogratulovat.
(* varianty fersteri: fristeri, frusteri)