Yao Shouzhong - Yao Shouzhong
![]() | Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto otázkách na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
Čínský básník Yao Shouzhong 姚 守 中 je myšlenka k byli z města Luoyang 洛陽 v současnosti Henane 河南. Jeho data jsou nejasná. Zdá se však, že byl synovcem spisovatele a úředníka Yao Sui 姚 燧, který žil v letech 1238 až 1313. Yao Shouzhong by pak žil na počátku 14. století. Stejně tak byl tento Yao Sui sám synovcem slavného úředníka a učence Yao Shu (1203–1280). Větší rodina měla svůj původ v mandžuské provincii Liaoning a později se přestěhovala do Luoyangu. Yao Shouzhong se zdá být místním oficiálním funkcionářem v Pingjiangu Hunan. The Lu Guibu 彔 鬼 簿 konstatuje pouze to, že Yao byl literární talent z předchozí generace. „Vůle vola“ (Niu Suyuan) 牛 訴冤 je jediné dochované literární dílo spisovatele, přestože tituly tří jeho her přežily. Tao's Sanqu Suite, „The Ox’s Grievance“ (Niu Suyuan), je klasikou žánru a je jednou z velkých nápaditých básní v žánru Čínská poezie Sanqu a čínská literatura jako celek. Ačkoli to bylo navrhl to “vůle stížnosti vola” je společenská satira, více pravděpodobně to bylo zamýšlel jako literární burleska nebo parodie.
Vůle stížnosti
1.
Od přírody pomalý a hloupý,
Žil jsem v Misty Village a dělal jsem farmářské práce.
Byl jsem ošklivý, ale malíři mě přišli malovat.
V meruňkové vesnici,
V polích Peach Glade,
Byly tu jarní větry;
Za rozptýlenými stromy zapadalo slunce.
Nosil jsem doma na zádech chlapce hrajícího na flétnu.
2.
Miloval jsem jarní orbu na zelených polích,
Jediný pluh u deštivé řeky.
Pak jsem trýznil a byl jsem bičován.
Trpěl jsem svými pány,
Utrpěl,
Trpěl!
Hnaným větrem a silným deštěm
Hořká zima a vroucí teplo.
Od ranní mlhy po večerní mlhu.
3.
Volí pastviny poblíž travnatého břehu řeky Forda,
Hrajte a toulejte se poblíž zeleno-vrbového pobřeží
Jezera rudých vod.
Malíři mě přicházejí malovat na obrazy ve venkovském stylu.
Pracujeme na polích sami nebo pracujeme v týmech.
Odnesli jsme staré mudrce do hor,
Pomohl generálům v jejich bitvách;
Existují starodávné i moderní příběhy a písně o nás.
4.
Oratá rána, oraté večery, plýtvala mým časem.
Pro koho bylo moje utrpení?
Jednoho dne jsem uprostřed cesty onemocněl.
Viděl jsem vysokého ministra a on se ptal farmářů,
"Proč ten starý vůl lapá po dechu a sípá?"
Když ten příběh uslyšel, povzdechl si a povzdechl si.
Napomenul farmáře, než odešel,
Přenesení mého jména k císaři.
5.
Císař prohlásil, že jsem obohatil stát,
Že jsem utrpěl tisíc, deset tisíc strádání.
Můj druh na vodních cestách táhne lodě.
Na křižovatkách táhnete přes vozíky.
Od přírody odvážný a silný,
Voli se bojí ani tygrů!
Navíc řekl, že mým strážcem bude Wang Liu,
A pomáhal bych jen na festivalech a obřadech.
6.
Sekretariát poslechl císaře,
Připevnil své pečeti a rozeslal rozkazy.
"Všichni úředníci a strážníci."
Provede příkazy přísně a pilně. “
Zákon sestoupil do vesnic,
Pro vůdce klanů,
"Zatkněte kohokoliv, kdo zabije vola."
7.
Pak milovníci masa z býků neztuhli,
Prodejci volů se nezbohatli.
Ze stárnutí vůle nebyl zabit, ale ponechán umřít na stáří.
Voli nepracovali ani neorali.
Nižší úředníci byli poučeni;
Zprávy měly být zasílány do hlavního města;
Lidé by se měli vyhýbat i mrtvým volům,
Nechávají jejich kosti nepohřbené.
8.
Truchlil a utrpěl nespravedlnost;
Pro jarní dřinu byla dokončena.
Těšil jsem se na život ve volném čase.
Pak jednoho dne u brány do ohrady,
Dva muži mě přišli prohlédnout.
Jedním byl bývalý mnich Xin z Nanzhuang,
A dalším byl řezník Wang z Beijiangu.
Jak mi srdce zrychlilo!
Pokud mě vezmou a prodají, myslel jsem si,
Můj život by trval jen sekundu.
9.
Moje srdce bylo strašné,
Celá moje bytost byla neklidná.
Nemohl jsem snést, že mi berou krev
Dokonce pomazat obětní zvon.
Proč si mysleli, že orání je nejlepší?
Můj chovatel byl intrikán a hladový po zisku;
Dali mu peníze a odvezli mě pryč.
Ani se nedíval, jak mě vedli po silnici.
Povzdechl jsem si a lapal po dechu
Moje oči se bojí slzami jako perly.
Vrahové!
Vrahové!
Jejich chamtivé povahy byly jedovaté, vlčí.
Vzali mě a přivázali k řeznickému sloupu.
10.
Když na mě zírali,
Viděl jsem jen nože v rukou.
Zařval jsem a dupal, když se moje duše přidala ke stínům.
Moje krev se zbarvila a pokryla zem.
Odštěpili maso z mých kostí,
Kůže z mých ramen.
Ostrý nůž se roztrhl a tenká čepel se krájela.
Byl jsem zvážen na vahách oficiálních i soukromých.
Úřady jen stály u silnice a civěly.
To, co ze mě zbylo, bylo dáno u silnice na prodej.
Zatímco Zhang Tanya mi vzal bedra,
Li Gungping chtěl moje kotlety.
11.
Když slyšeli můj křik, chtěli ještě sníst mé maso.
Vyklidili prostor a vařili mě v hrnci;
Vařila mě, dokud jsem nebyl chutný a svěží.
Zavolali mého starého strážce,
Řekl, že za třicetiprocentní výdělek vydělal stoprocentní zisk.
Kdo si myslel, že se mě zeptá, toho, kdo navždy ztratil své tělo?
Pak tu byli ti ušlechtilí kolegové, kteří vysílali vzduch.
Chtěli jíst a jíst právě tam,
Pak si vezměte domů, abyste vařili pro své rodiny.
12.
Zabalili mě do masových koláčů pro speciální hosty,
Složil mě do knedlíků pro pozvané přátele.
Vzal mě do nádoby a pomalu mě uvařil s pepřem a cibulí;
Lepší než psí maso pro boj s chladem!
Lepší než skopové pro získání síly.
Naplnil jste si břišní tašky.
A co můj život?
13.
Měl jsem být telatem ponechaným na pastvu;
Místo toho se ale stal jediným býkem v poli.
Vše pro nic, moje hořká bitva o zemědělství.
Můj strážce, stejně jako všichni ostatní bezcitní a krutí.
Byl jsem věc peněžní hodnoty!
Se mnou jsou zahájena pole a zahrady.
Beze mě jsou sýpky neplodné a holé.
14.
Hliněné voly byly vyrobeny, aby se modlily za jaro;
Kamenné voly byly uctívány, aby přinesly déšť.
Nyní jsou zemští voli popraveni;
S kým se bude jelen toulat po svazích?
Kozy poblíž pšeničných polí ztratily svého přítele.
To je to, co láme srdce -
Už nikdy neuvidět čtvrtměsíc skrz vrby,
Večerní vrány na prastarých stromech.
15.
Z mých šlach byly vytvořeny tětivy,
Skrýt natažené do bicích.
Moje kosti byly prodány klenotníkovi,
Černé rohy vyrobené do ozdob na opasky.
Moje kopyta byla vyrobena do efektních hřebenů;
Nic nebylo zbytečné, vše bylo použito.
Moje nejlepší kůže byla prodána výrobci bot,
Zbytky byly odeslány zpět mému starému strážci.
16.
Nežil jsem své roky,
Po smrti mi bylo opravdu špatně!
Říkám ti Yama, vládce stínů,
Nemám žádné sobecké motivy;
Hořkosti v životě,
Trpěl jsem víc než můj podíl.
Reference
Hu Qiaomu vyd., Velká encyklopedie Číny, Čínská literatura, roč. 2, Peking-Šanghaj, 1986, s. 1153.
Lu Weifen ed., Kompletní texty Yuan Period Sanqu, Liaoning, 2000, roč. 1, s. 325–332.
Ma Liangchun a Li Futian ed., Velká encyklopedie čínské literatury, Tianlu, 1991, sv. 6, s. 4620.
Carpenter, Bruce E. 'Čínská San-ch’ü Poezie mongolské éry: I', Tezukayama Daigaku kiyo (Journal of Tezukayama University), Nara, Japonsko, č. 22, s. 47–51.