Wurare nápis - Wurare Inscription - Wikipedia
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/77/WurareInscription1.jpg/175px-WurareInscription1.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/03/WurareInscription2.jpg/175px-WurareInscription2.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6d/WurareInscription3.jpg/175px-WurareInscription3.jpg)
The Wurare nápisv indonéštině Prasasti Wurare, je nápis připomínající korunovaci sochy Mahaksobhya na místě zvaném Wurare. Nápis je napsán v Sanskrt ze dne 21. listopadu 1289 n. l.[1] Socha je poctou a symbolem pro Kertanegara, král Singhasari království, které podle jeho potomků dosáhlo stupně Jina (Velký Buddha ). Nápisy jsou psány oběžně na podstavci sochy Buddhy.
Nápis se skládá z 19 veršů, které mimo jiné vyprávějí příběh mocného kněze jménem Arrya Bharad, který rozdělil Javu na dvě království pojmenovaná Janggala a Pangjalu pomocí magické vody z jeho nádoby na vodu. Tento čin byl proveden, aby se zabránilo občanské válce mezi dvěma knížaty, kteří chtěli bojovat o moc.[2][3]
Socha byla původně nalezena v oblasti Kandang Gajak. Kandang Gajak je v blízkosti Trowulan, Mojokerto Regency, východní Jáva, Indonésie. V roce 1817 byla socha přemístěna do Surabaja podle a Nizozemská východní Indie důstojník, rezident Baron AM Th. de Salis a v současné době je umístěn v parku Apsari poblíž centra města Surabaja, Východní Jáva.[4]
Text nápisu
Transliterace a domněnkový překlad tohoto textu nápisu podle Kerna:[5]
Přepis
- adāu namāmi sarbājñaṃ, jñānakayan tathāgataṃ, sarwwaskandhātiguhyasthani, sad-satpakṣawarjjitaṃ.
- anw atas sarwwasiddhim wā, wande'hang gaurawāt sadā, çākakālam idaṃ wakṣye, rajakïrttiprakaçanaṃ.
- yo purā paṇḍitaç çreṣṭha, āryyo bharāḍ abhijñātah, jñānasiddhim samagāmyā, bhijñālabho munïçwarah.
- mahāyogïçwaro dhïrah, satweṣu kāruṇātmakah, siddhācāryyo māhawïro rāgādikleçawarjjitah.
- ratnākarapramāṇān tu, dwaidhïkṛtya yawāwanlm, kṣitibhedanam sāmarthya, kumbhawajrodakena wai.
- nrpayoṛ yuddhākaiikṣinoh, estāsmaj janggalety eṣā, pamjaluwiṣayā smṛtā
- kin tu yasmāt raraksemām, jaya-çrï-wiṣnuwarddhanah, çrï-jayawarddhanïbhāryyo, jagannāthottamaprabhuh
- ājanmapariçuddhānggah, krpāluh dharmmatatparah, pārthiwanandanang krtwā, çuddhakïrttiparākramāt
- ekïkrtya punar bhümïm, prïtyārthan jagatām sadā, dharmmasamrakṣanārtham wā pitrādhiṣthāpanāya ca
- yathaiwa kṣitirājendrag, çrï-hariwarddhanātmajah, çrï-jayawarddhanïputrah, caturdwïpegwaro munih
- ageṣatatwasampürnno, dharmmagastrawidam warah, jïrnnodhārakriyodyukto, dharmmagasanadecakah
- çrï-jnānaçiwabajrākya, ç çittaratnawibhüsanah, prajñāragmiwiçuddhānggas, sambodhijñānapāragah
- subhaktyā tam pratiṣthāpya, swayaṃ purwwam pratiṣthitam, çmāçane urarenāmni, mahākṣobhyānurüpatah
- bhawacakre çakendrābde, māse cāsujisaṃjñāke, pañcaṃyām çuklapakse ca, ware, a-ka-bu-saṃjñāke
- sintanāmni ca parwwe ca, karane wiṣtisaṃskrte, anurādhe'pi naksatre, mitra ahendramandale
- saubhāgyayogasaṃbandhe, somye caiwa muhürttake, kyāte kuweraparwwege tulārāçyabhisaṃyute
- hitāya sarbasatwānām, prāg ewa nrpates sadā, saputrapotradārasva kṣityekibhāwakāranāt
- athāsya dāsabhüto'ham, nādajño nama kīrttinah, widyāhïno'pi saṃmuḍho, dharmmakriyāṣw atatparah
- dhārmmadhyakṣatwam āsādya, krpayaiwāsj'a tatwatah, sakākalam sambaddhatya, tadrājānujnayā puñah
Překlad
- 1. Nejprve ctím Tathágatu, vševědoucího a ztělesnění všeho poznání, který leží skrytý ve všech prvcích (skandách) a který není spojen s existujícími nebo neexistujícími věcmi.
- 2. Dále s úctou ctím univerzální úspěch a budu (pak) vyprávět (následující historii spojenou s) éru Saka popisující slávu králů.
- 3. Ctihodný Bharad, pán mezi mudrci a nejlepší z učených mužů, který ve starověku díky svým zkušenostem získal (dokonalost) poznání a získal tak nadpřirozené schopnosti (abhijna). (* 1)
- 4. Kdo byl pánem velkých jogínů, klidný a soucitný k živým bytostem, který byl učitelem Siddhy, velkým hrdinou a který postrádal skvrny připoutanosti atd.
- 5-6. Kdo rozdělil na dvě země Jávu, která byla stejně rozsáhlá jako moře, pomocí nádoby na vodu (kumbha), vajry a vody (* 2) (?), Které byly schopné rozbít Zemi a (dali je ) dva knížata, kteří se z nepřátelství snažili o svár - proto je tato Jangala známá jako Pamjalu vishaya.
- 7-9. Ale dále pán Jayasrivisnuvardhana - který měl jako svého manžela Sri Jayavardhaniho, který byl nejlepší mezi vládci Země, který byl čistým tělem od svého (velmi) narození, který byl soucitný a výhradně oddaný Zákonu, který způsobil potěšení (ostatních) vládců prostřednictvím jeho čisté slávy a udatnosti - opět spojilo tuto zemi k potěšení lidu, aby udržel Zákon a ustanovil (* 3) své předky a vládl (se spravedlností).
- 10-12. Mudrc krále jménem Sri Jnanasivavajra, syn Sri Harivardhany a Sri Jayavardhaniho, byl pánem čtyř ostrovů, byl plný bezmezného poznání, byl nejlepší z těch, kdo znali Zákon a byl instruktorem zákoníku, jehož mysl byla jeho klenotnickou ozdobou a která dychtila dělat dílo opravy (náboženské instituce), jehož tělo bylo očištěno paprsky moudrosti a který se plně orientoval ve znalostech sambodhi - byl jako Indra mezi vládci Země.
- 13-17. Poté, co s náležitou oddaností postavil jeho sochu (tj. Krále?), Který byl již vysvěcen (jako takový?) Ve tvaru Mahakshobhya, v roce 1211 éry Saka v měsíci Asuji (Asvina), dne den známý jako Pa-ka-bu, pátý den světlé poloviny (měsíce), v parvanu jménem Sinta a karana vishti, když byl nakshatra Anuradha v kouli Indry, během jógy Saubhagya a Saumya muhurta a v Tula rasi - pro dobro všech bytostí, a především pro dobro krále s jeho ženou, synem a vnukem, kvůli jeho uskutečnění spojení království.
- 18-19. Já, jeho (tj. Královský) pokorný služebník, který je znám pod jménem Nadajna, a přestože jsem nevědomý, prostý učení a málo nakloněný zbožným činům, jsem byl díky své milosti ustanoven pouze dozorcem náboženských obřadů, připravil jsem tento popis pořadí Vajrajnana (?). (* 4)
Poznámka:
- (* 1) Odkazuje na nadpřirozené schopnosti Buddhy: mít jakoukoli formu, slyšet z jakékoli vzdálenosti, vidět do jakékoli vzdálenosti, číst myšlenky lidí, vědět o jejich situaci.
- (* 2) Pocit vadžry - a jak k rozdělení došlo - není jasný.
- (* 3) Sthapana pravděpodobně odkazuje na vztyčení (obraz), možná předků.
- (* 4) Překlad pouze domněnkový.
Reference
- ^ H. Kern, De Sanskrit-inscriptie van het Mahaksobhya-beeld te Simpang (město Surabaya, 1211 Saka) VG, VII, 1917, str. 187-189.
- ^ Wurare Inscription, verš 3 až 6.
- ^ Poesponegoro, Marwati Djoened, Nugroho Notosusanto. Sejarah nasional Indonesia II: Zaman kuno, 2. vyd. (aktualizované vydání), Jakarta, Balai Pustaka, 2008. Zpřístupněno 24. února 2012.
- ^ Wisata Religi: j. Joko Dolog, Oficiální web města Surabaya, www.surabaya.go.id. Přístupné 24. února 2012.
- ^ Kern, V.G., VII (1917), str. 190 a dále; Sanskrtský text z Chatterji, str. 185-86. - Chatterji, s. 187-88; srov. Značky v: Notulen Bat. Gen. (1898), Ridwan, Ejang Hadian (4. června 2012). Keputusan Politik Sang Joko Dolog: Bahan Materi Prasasti Wurare, Mahaksobya, www.menguaktabirsejarah.blogspot.com. Diakses 2. srpna 2018.