Když je čas na lampu v údolí - When Its Lamp Lighting Time in the Valley - Wikipedia
tento článek potřebuje další citace pro ověření.Září 2008) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
„Když je v údolí doba osvětlení lampy“ | |
---|---|
Píseň od The Vagabonds | |
Jazyk | Angličtina |
Uvolněno | 1933 |
Žánr | Země |
Skladatel (y) | Vagabondové: Herald Goodman, Curt Poulton, Dean Upson; s Joe Lyons, a Sam C. Hart |
Když je čas na lampu v údolí je rok 1933 země balada do a valčík melodie se slovy a hudbou od Joe Lyons, Sam C. Hart a The Vagabonds, Curt Poulton, Herald Goodman a Dean Upson[1]. Píseň byla hitem The Vagabonds. Text písně je o jednom, který touží po své matce, která je daleko v údolí. Marty Robbins později kryté píseň. Mezi další zpěváky, kteří píseň nahráli, patří Tex Ritter a Wayne King.
Vánoční píseň
Když Nils Hellström napsal texty v švédský v roce 1935 byl změněn její text a skladba se změnila na Vánoční píseň: "När ljusen tändas där hemma". The svítilna v angličtině byl nahrazen textem svíčky. „När ljusen tändas därhemma“ („Když doma zapálí svíčky)“, který popisuje starého / osamělého muže / ženu sedící, když přijde temnota večera, a sní o svém dětství a starém domově, se stal populární vánoční píseň ve Švédsku během 30. a 40. let. Není to uvedeno v textu písně, ale mnoho lidí si píseň spojuje s emigrace ze Švédska do Spojených států v průběhu 19. století a první poloviny 20. století, přičemž Švédsko je Stát Kde dětství a domov je. Slovo Vánoce není nikdy uvedeno v textu písně, ale slovo „ljus“, což je švédština pro světlo / svíčku, je silně spojeno s Příchod a Vánoce ve Švédsku. Úvodní slova prvního verše „Var gång skymningen stilla sig sänker“ („Pokaždé, když pomalu klesá soumrak“) často označují prosinec jako nejtemnější měsíc roku na Severní polokoule. V angličtině má píseň 4 verše a 2 ve švédštině. Píseň má také texty Norština, jako „Når lysene tennes der hjemme“ (ve smyslu švédštině) a Finština, jako „Kodin kynttilät“ (Svíčky domova). Píseň se stala nesmírně populární ve Finsku během Zimní válka, protože finské texty lze interpretovat jako touhu vojáka domů a jeho blízkých. Píseň byla také přeložena do jiných jazyků s jinými tématy.
Když švédský "dansband ", pop a země zpěvák Kikki Danielsson pokryla švédskou jazykovou verzi písně na jejím vánočním albu z roku 1987 "Min. Barndoms jular ",[2] texty byly trochu pozměněny a ona zpívala o tom, že je „osamělá“ místo „stará“. Druhý verš, úvodní text „Jag är gammal och sitter och drömmer om min barndom som snabbt rann förbi“ („Jsem starý a sedím a sním o svém dětství, které rychle uběhlo“) byl nahrazen přepsanými texty „Jag är ensam och sitter och drömmer om min barndom som snabbt rann förbi “(„ Jsem osamělý a sedím a sním o svém dětství, které rychle uběhlo “). Švédské dansband Sten a Stanley také nahrál tuto píseň s textem verze „ensam“.
Verze Johnny Reimar
Johnny Reimar z Dánska přednesl píseň jako uptempo píseň s názvem „Når jeg tænker på lille Alvilde“ (Když pomyslím na malou Alvilde). Píseň o muži, kterému chybí jeho první láska.
Reference
- ^ Katalog záznamů autorských práv: Hudební skladby. Kongresová knihovna, Úřad pro autorská práva. 1934.
- ^ Informace na Svensk mediedatabas