Co říkám? - What Do I Say?
"Co říkám" (Arabština: ماذا أقول) je slavná báseň napsaná Syřan básník Hasan Alkhayer (Arabština .ن الخيّر) v roce 1979. Kritizoval jak strohý režim, tak militantní teroristy, kteří společně ochromili život v Sýrii na konci 70. a na začátku 80. let. Později byl v roce 1980 unesen a zabit.
Báseň byla pozoruhodným příspěvkem a Syřan intelektuál v nedávné historii Sýrie, který přidal barvu plamenům života ve stagnující politické atmosféře. V této básni se Hasanovi daří vyjadřovat složitá současná čísla velmi jednoduchým jazykem.
Hasan Alkhayer mohl být Alawite[Citace je zapotřebí ]
Některé verše z básně
Co říkám? pokud za pravdou následují bičující biče a vlhké temné vězení,
Ale nemohu mlčet, protože ticho je svěrák, který vede ke skrytí světla pravdy.
A nemohu lhát, protože lhaní je zlé, Bože chráň, nebudu lhát!
Existují dva gangy: jeden vládne jménem vlastenectví a nic z toho nemá!
A další gang tvrdí dobrou víru; a náboženství zakazuje jejich výroky a činy!
Uvědomte si, že dva gangy pily ze stejných zlých vod!
Přeloženo z arabštiny:
ماذا أقول و قول الحق الحق يعقبه
جلد السياط و سجن مظلم رطب
فإن صمت فإن الصمت ناقصة
إن كان بالصمت نور الحق يحتجب
و إن كذبت فإن الكذب يسحقني
معاذ ربي أن يعزى لي الكذب
عصابتان هما إحداهما حكمت
باسم العروبة لا بعث و لا عرب
و آخرون مسوح الدين قد لبسوا
و الدين حرّم ما قالوا و ما ارتكبوا
عصابتان أيا شعبي فكن حذرا
جميعهم من معين السوء قد شربوا
Analýza
Je důležité zmínit, že „svobodný názor“ je největší tabu Arab zemí. Hasan vyzbrojený perem věděl, jaký osud ho čeká pro jeho svobodnou a odmítavou duši, pro jeho bláznivé spisy útočící na tyranii a pro lambasting nedochvilnosti, ale je to poučení z historie: Temnotu lze ostře řezat pouze s padajícím hvězda, meteor.
V těchto krvavých letech se jak bojující frakce, režim, tak fanatici pokusili sjednotit Syřany pomocí sektářských rozdílů. Básník Hasan precizně poukázal na důležitost neztrácení národní jednoty, která byla vždy nedobytnou syrskou „ochrannou známkou“.
Jeden z jeho nejpříznivějších a nejemotivnějších veršů je o městě Hama. Je smutné, že za méně než dva roky po Alkhayerově záhadném zmizení měla být Hama v srdci toho, čemu se později říkalo Hama masakr.
Některé verše o Hamovi
Říkali (režim), že Hama je zaslepen nepřátelstvím, takže se vítá; Zajímalo by mě, může se Hama Baathův doupě vlnit?
Pokud si (režim) pamatují, co Hama udělal tyranům, budou plakat strachem '
Hama a obyvatelé Hamy byli nejlepšími, kteří drželi vlajky Baath a létali
Když vás obyvatelé Hamy viděli, jak se (režim) odklonil od morálních zásad, čestně se od vás odklonila loajalita.
Přeloženo z arabštiny:
قالوا حماة عماها الحقد فاضطربت
يا للعجيب عرين البعث يضطرب
لو يذكرون حماة الأمس ما فعلت
بالظالمين و بالإقطاع لانتحبوا
كانت و كان بنوها خير من رفعوا
للبعث راياته خفاقة تجب
لما رأوكم نكستم عن مبادئكم
فإنهم شرفا عن حبكم نكبوا
Další verše
Protože duše mizí bez naděje, protože naděje je pták, který zpívá v našich duších a déšť, který nám dává nový a čistý život, básník Hasan udržuje víru v novou zemi a sjednocený lid:
Déšť osprchuje mou žíznivou zemi a temnota a mraky opustí mé hory
Vždy tu bude jeden nenahraditelný hlas: Bože velký, všichni jsme Arabové
Přeloženo z arabštiny:
سيسقط الغيث في أرضي و قد ظمئت
و ينجلي عن رباها الليل و السحب
يبقى مدى الدهر صوت لا بديل له
الله أكبر إنا كلنا عرب