Volksmärchen der Deutschen - Volksmärchen der Deutschen - Wikipedia
Volksmärchen der Deutschen („Folktales of the Germans“) je raná sbírka němčiny lidové příběhy převyprávěl satirickým stylem autor Johann Karl August Musäus, publikovaná v pěti svazcích v letech 1782 až 1786.
Příběhy
Objem | Originální název | anglický překlad | Datum vydání v angličtině |
---|---|---|---|
1 | Die Bücher der Chronika der drei Schwestern | Kniha kronik tří sester | 1791 |
1 | Richilde | Richilda | 1791 |
1 | Rolands Knappen | Roland Squires | 1845 |
2 | Legenda von Rübezahl | Legendy o Rubezahl | 1791 |
2 | Die Nymphe des Brunnens | Nymfa fontány | 1791 |
3 | Libussa | Libussa | 1827 |
3 | Der geraubte Schleier | Ukradený závoj | 1791 |
3 | Liebestreue | Milujte věrnost | |
4 | Stumme Liebe | Němá láska | 1813 |
4 | Ulrich mit dem Bühel | Ulrich s hrbem | |
4 | Dämon Amor | Démon Amor | |
5 | Melechsala | Melechsala | 1827 |
5 | Der Schatzgräber | Hledač pokladů | 1845 |
5 | Die Entführung | Únos | 1826 |
Zveřejnění a překlad
První anglický překlad, který obsahuje pouhých pět příběhů, byl vydán anonymně v roce 1791. Překladu se tradičně připisuje William Beckford, i když se to nyní podle Davida Blamirese zdá nepravděpodobné kvůli velmi malému počtu německých knih v Beckfordově rozsáhlé knihovně, jak poznamenal G. P. Butler.[1] Nicméně, Bartolomeu dos Santos říká, že autor a básník Joseph Crabtree se setkali Goethe v roce 1786 byl jím požádán o překlad Musäus ' Volksmärchen do angličtiny a naznačuje, že mu s tím Beckford mohl pomoci, když se setkali v Lisabonu.[2]
The Kroniky tří sester byl později publikován samostatně v kompilaci pohádek, bez uvedení autorství.[3]
Reference
- ^ Blamires, David (2009). „Musäus a počátky pohádky“. Vyprávění: Dopad Německa na anglické dětské knihy 1780–1918.
- ^ „Joseph Crabtree a kalif z Fonthillu“. The Crabtree Orations 1954–1994 (PDF). Nadace Crabtree. 1997. s. 212.
- ^ Citron, Marku. Pohádky. Londýn: John Stark. [ca. 187x?] Str. 1-100. [1]