Vi gå över daggstänkta berg - Vi gå över daggstänkta berg
„Vi gå över daggstänkta berg“ | |
---|---|
![]() Vi gå över daggstänkta berg z Nu ska vi sjunga. Ilustrace od Elsa Beskow | |
Píseň | |
Jazyk | švédský |
Publikováno | 1908 (text zveřejněn 1906) |
Skladatel (y) | Olof Thunman |
Skladatel (é) | Edwin Ericsson |
Vi gå över daggstänkta berg („Chodíme po horách posypaných rosou“) je Švéd lidová píseň, jehož texty napsal Olof Thunman. Melodie je sporného původu,[1] ale je přičítán Edwinovi Ericssonovi.
Pozadí

Olof Thunman byl nadšený turista a dobře známý v oblastech kolem Uppsaly, kde se hákoval ve svých ocelových obutých lyžařských botách, obleku a kabátu. Inspiroval se filozofem Jean-Jacques Rousseau pro něž byla chůze nutností života a nikoli otázkou pohybu. Turistickou píseň „Jdeme přes rosou pokropené hory“ napsal v roce 1900, když mu bylo 21 let. Existují různé verze vzhledu víza, ale podle Elleniuse byla přidána po šťastném večeru v železničním hotelu v Flen. Thunman sloužil jako informátor pro syny bankovního ředitele Henninga Ericssona ve Flenu a strávil letní večer v roce 1900 v hotelové restauraci u nejstaršího syna Edwina a spisovatele stanice Hjalmara Hökberga, který skončil chůzí po silnici směrem Stenhammarův hrad. Edwin Ericsson hrál na akordeon a Thunman improvizoval první řady na téma „Jdeme přes rosu čerstvou horu“ (která byla později změněna na „rosou sypané“).[1]
Počátky melodie jsou také sporné, protože někteří věří, že se jedná o lidovou píseň z Hälsinglandu, zatímco Thunman sám řekl, že melodii dostal od své babičky, a tak věřil, že pochází z Gästriklandu. Edwin Ericsson naproti tomu tvrdí, že to byl on, kdo melodii složil.[1] Herman Sör Carlsson napsal v článku v Upsala Nya Tidning v roce 1990, že sbor „fallera“ je pozdější inkarnací a že v původním textu se poslední slova opakují ve verši jako: Vi gå över daggstänkta berg, berg, berg.[1]
Text byl publikován v roce 1906 ve vánočním vydání časopisu Strix s textem a hudbou ve vydavatelství Abrahama Lundquista z roku 1908 a ve sbírce „Den svenska frihetsvisan och andra sånger vid hembygdsmöten“ („Švédská píseň svobody a další písně na domácí schůzky “[2] vydalo vzdělávací sdružení studentů Norrland v Uppsale (1908), později také Ženský křesťanský svaz střídmosti v Vita bandets sångbok (1915)[3] a v Nu ska vi sjunga (1943). Byla to jedna z hlavních písní, které byly povinné ve švédském školním vzdělávání v letech 1943–1969.[4][5]
Text
Ve finální verzi písně je text následující:
- Vi gå över daggstänkta berg
- jsem lånat av smaragderna sin färg.
- Sorger ha vi inga,
- våra glada hledí klinga
- när vi gå över daggstänkta berg.
- I mänskor, förglömmen er gråt,
- och kommen och följen oss åt.
- Se, fjärran vi gånga
- att solskenet fånga
- ja kommen och följen oss åt.
- De gamla och kloka må le,
- vi äro ej förståndiga som de.
- Muži vem skulle sjunga
- om våren den unga,
- om vi vore kloka som de?
- Så gladeligt hand uti hand,
- nu gå vi till fågel Fenix land.
- Till ett sagoland som skiner
- av kristaller och rubiner,
- nu gå vi till fågel Fenix land.
anglická verze
Tento překlad usiluje o zachování rýmované struktury slov, soudržnosti s melodií, při zachování relativně podobného významu textů jako švédského originálu, jakož i úmyslu dát pocit štěstí a přítomnosti v současnosti:
- Procházíme se po rosou posypaných kopcích, la la la
- Čí kráska naše srdce vnáší radost, la la la
- Jsme blažení, když zpíváme,
- naše veselé písničky zvoní,
- Když se procházíme po rosou posypaných kopcích, la la la
- Lidé, zapomeňte na všechny své slzy, la la la
- A pojďte s námi a připojte se k našemu zdraví, la la la
- Naše cesta je tak vzdálená,
- k modrým jezerům a slunečným plážím,
- Ah, pojď s námi a přidej se k našemu zdraví, la la la
- Staří a moudrí se mohou usmívat, la la la
- Jsme stejně klidní jen jednou za čas, la la la
- Ale kdo by pak zpíval,
- ‚O jasnějších dnech, které teď jdou,
- „Méně je nám dovoleno být mladistvými, la la la
- Takže šťastně ruku v ruce, la la la
- Půjdeme do Phoenixovy země, la la la
- Faeryland, který září
- krystalů a vinné révy
- Když jedeme do země Phoenixu, la la la
Jiné jazyky
Melodie se také používá pro text pro dětskou show v hebrejštině s názvem Naše velké zelené auto, kterou napsal básník Fania Bergstein ve 40. letech 20. století. Bergstein byl členem sionistického mládežnického hnutí He-Halutz Hatzair.
V němčině byla píseň používána také hnutím Wandervogel s textem Im Frühtau zu Berge. První textová verze v němčině je překladem neznámého autora a byla vydána v roce 1917. V roce 1924 vydala novou verzi písně Walther Hensel. Od poloviny dvacátých let se píseň objevila v mnoha německých zpěvnících, mimo jiné v zpěvní knize pro Hitlerjugend.[6]
Nahrávky
Časný záznam pořídil Oscar Bergström v říjnu 1908 a vydal jej nahrávací společnost Scandinavian gramophone ve Stockholmu s názvem Gångsång („Walking Song“).[7]
Píseň byla také zaznamenána v angličtině, autorem Alice Babs a Svend Asmussen na albu Skandinávské písně Alice Babs & Svend Asmussen 1964, s názvem „Údolími, do hor“.[8]
K dispozici je novější, ale stále jednoduchá nahrávka s hrou na písně i kytaru od Christer Lindén.[9]
Reference
- ^ A b C d Ellenius, Allan; Brusewitz, Gunnar; Thunman, Olof (2005). Olof Thunmans Uppland. Atlantis. ISBN 91-7486-784-9. strana 92
- ^ „Den svenska frihetsvisan och andra sånger vid hembygdsmöten: 1: Den svenska frihetsvisan. 2: Den kristliga dagvisan. 3: O du folk. 4: Gångsång“. Riksarkivets biblioteksportal. Citováno 2013-10-07.
- ^ Vita bandets sångbok. Fosterlandsstift. 1915.
- ^ Öjner Kerstin. Ilustrace: Bo Ahlner, Margareta Nordqvist (1989). Sjung svenska folk sångbok för skola och samhälle (41 ed.). Läromedelsgruppen / Sparfrämjandet / Skolförl. ISBN 91-7208-377-8.
- ^ Åström Kenneth, Engström Christer, Marklund Kari (1995). Nationalencyklopedin: ett uppslagsverk på vetenskaplig grund utarbetat på initialiv av Statens kulturråd. Bd 17, [Smy-Syrem]: Stamsånger. Podprsenka böcker.CS1 maint: více jmen: seznam autorů (odkaz) Strana 195
- ^ = Tobias Widmaier. „Im Frühtau zu Berge“. Populäre und traditioneller Lieder. Citováno 2015-11-18.
- ^ „Gångsång / sjunget af operasångaren Oscar Bergström, Stockholm“. Svensk Mediedatabas. Citováno 2019-05-29.
- ^ „Skandinávské písně s Alice Babs & Svend Asmussen“. Svensk Mediedatabas. Citováno 2019-05-29.
- ^ Christer Lindén (10.04.2014). „Vi går över daggstänkta berg“.