Tres tristes tigres (nový) - Tres tristes tigres (novel)
![]() První bunda z roku 1967 (Seix Barral, Barcelona) | |
Autor | Guillermo Cabrera Infante |
---|---|
Pracovní titul | Vista de amanecer en el trópico |
Překladatel | Donald Gardner Suzanne Jill Levine |
Země | Španělsko |
Jazyk | Kubánská španělština |
Stanovené v | Havana v roce 1958 |
Vydavatel | Seix Barral |
Datum publikace | 1967 |
Publikováno v angličtině | 1971 |
Typ média | Tisk (brožovaný) |
Stránky | 451 |
OCLC | 1210202 |
LC Class | PQ7389.C233 T7 |
Tres tristes tigres (španělština: Tres tristes tigres, lit. 'Three Sad Tigers'), ve zkratce TTT,[1] je debutový román kubánský spisovatel Guillermo Cabrera Infante.[2][3][4] Román byl poprvé vydán ve Španělsku v roce 1967. Později jej přeložili Donald Gardner a Suzanne Jill Levine do angličtiny a byl vydán v roce 1971 jako Tři pasti tygři.
To je považováno za klasiku Latinskoamerický boom.[5][6]
Pozadí
Po Fidel Castro se k moci dostal na Kubě v roce 1959, spisovatel Guillermo Cabrera Infante, kteří podpořili Kubánská revoluce, se stal kulturním lídrem. Byl jmenován ředitelem společnosti Lunes de Revolución, týdenní literární příloha kubánského časopisu Revolución. Vztahy Cabrera Infante s Castrovým režimem se zhoršily a literární dodatek byl vládou ukončen v roce 1961. V roce 1962 byl poslán do Belgie sloužit jako kulturní atašé na kubánském velvyslanectví v Brusel.[7][8]
Právě v Bruselu napsala Cabrera Infante první rukopis toho, co se stane Tres tristes tigres. [7] Cabrera Infante je rukopisný román s názvem Vista de amanecer en el trópico, vyhrál 1964 Premio Biblioteca Breve, literární cena udělená španělským vydavatelem Redakční Seix Barral k nejlepšímu nepublikovanému románu ve španělském jazyce.[9] Mario Vargas Llosa byl v té době jedním z porotců ceny.[10] V roce 1965 se Cabrera Infante vrátila na Kubu, když se dozvěděla, že jeho matka je nemocná. Před její smrtí však nedorazil včas a místo toho se zúčastnil jejího pohřbu. Když se pokusil se svými dvěma dcerami odletět zpět do Belgie, byl bez vysvětlení zadržen úřady na čtyři měsíce. Nakonec opustil Kubu a odešel do exilu Španělsko následován Londýn.[7] Tres tristes tigres byl napsán před rokem 1968, rokem, kdy se Cabrera Infante veřejně distancoval od kubánského režimu rozhovorem Tomás Eloy Martínez pro argentinský týdenník Primera Plana.[7][11]
Po vítězství v Premio Biblioteca Breve prošel román procesem cenzura vládou Franciska Franca. V roce 1965 dokázala Cabrera Infante revidovat lodní doklady románu a rozhodl se přepsat několik pasáží. Román byl původně určen k vydání v roce 1965, ale z tohoto důvodu byl vydán tisk Vista de amanecer en el trópico byl zpožděn o několik let a nakonec přepsán Tres tristes tigres.[10]
Na začátku roku 1967 byl román konečně publikován v Barceloně redaktorem Seix Barral s určitým odporem Cabrera Infante kvůli dvaceti dvěma případům cenzury prováděné frankoistickými cenzory.[10][12] Tyto delece nebyly nahrazeny v následujících vydáních ve španělštině. Vymazané pasáže však byly nakonec obnoveny v roce 1990, kdy Cabrera Infante zcela revidoval svou knihu a obnovil ji pro sbírku Biblioteca Ayacucho ve Venezuele.[10][6]
Název románu je převzat z klasického španělského jazyka jazykolam.[10]
souhrn
Román se odehrává v roce 1958 a soustřeďuje se na tři mladé lidi v předrevolučním nočním životě Havana.[13] Záměrně je to napsáno v Kubánská španělština lidový.[14] Byla popsána jako kniha, v níž je protagonistou jazyk.[10] Je to velmi experimentální, Joycean román, hravý a bohatý na literární narážky. Cabrera Infante měla v úmyslu udělat pro kubánskou španělštinu co Mark Twain udělal pro americká angličtina, zaznamenávající velkou rozmanitost jeho hovorových variací.[9]
Recepce
Ve své recenzi pro The New York Times David Gallagher ocenil anglický překlad a jeho humor a označil jej za „jeden z nejinvenčnějších románů“, který vyšel z Latinské Ameriky.[14]
Překlady
Román byl přeložen do několika jazyků, včetně japonštiny Ryukichi Terao. Anglický překlad napsali Donald Gardner a Suzanne Jill Levine a byl publikován v roce 1971 jako Tři pasti tygři.
Ocenění
Román vyhrál Prix du Meilleur Livre Étranger v roce 1970 za překlad románu Alberta Bensoussana do francouzštiny. Bensoussanův překlad byl publikován jako Trois tristes tigres podle Éditions Gallimard v roce 1970.[15]
Adaptace
V roce 1967 byl román adaptován na hrát si stejného jména od chilského dramatika Alejandro Sieveking. V roce 1968 byla Sievekingova hra zase adaptována na film stejného jména chilským režisérem Raúl Ruiz.[16]
Další čtení
Angličtina
- Tres triges tigres od Cabrera Infante: zachycovací účinek signifikanta na předmět a text / Hartman, Carmen Teresa., 2003
- Kritická studie Tres tristes tigres od Guillerma Cabrera Infante / C.A.H.J Scheybelera., 1977
španělština
- Guillermo Cabrera Infante y Tres tristes tigres / Reynaldo L Jiménez., 1977
- La nueva novela hispanoamericana y Tres tristes tigres / José Sánchez-Boudy., 1971
Reference
- ^ Levine, Suzanne Jill. „Psaní sebe sama pomocí překladu“. Latinskoamerická literatura dnes.
- ^ Medina, Pablo (25. června 2012). „In Old Havana, a Story of Sunlight And Mystery“. NPR. Citováno 5. srpna 2020.
- ^ „Three Trapped Tigers by Guillermo Cabrera Infante“. Kirkus Recenze (1. září 1971 ed.). Citováno 4. srpna 2020.
- ^ Prodej, Rogere. „Držet krok s novinkami“. The New York Review of Books (16. prosince 1971 ed.). Citováno 4. srpna 2020.
- ^ "Una edición de" Tres tristes tigres "acerca la novela más audaz del" boom"" (ve španělštině). EFE. 28. června 2010. Citováno 5. srpna 2020.
- ^ A b Cabrera Infante, Guillermo (březen – duben 1989). „Censor obseso, obsceno. Tres tristes tigres acosados, cazados por la censura“. Simplemente América Latina - NUSO č. 100 (ve španělštině). Nueva Sociedad. Citováno 5. srpna 2020.
- ^ A b C d Mendoza, Ana (13. listopadu 2013). „El libro“ Mapa dibujado por un espía „le sirvió de catarsis a Cabrera Infante“ (ve španělštině). EFE. Citováno 5. srpna 2020.
- ^ „Rozhovor s G. Cabrera Infante od Marie-Lise Gazarian Gautierové“. Dalkey Archive Press. Citováno 5. srpna 2020.
- ^ A b Obiols, Isabel (15. dubna 1999). „El mexicano Jorge Volpi gana el Biblioteca Breve en la 'resurrección' del premio“ [Mexičan Jorge Volpi vyhrává cenu Biblioteca Breve v kategorii „Vzkříšení“ ceny]. El País (ve španělštině). Barcelona. Citováno 5. září 2018.
- ^ A b C d E F „Tres tristes tigres“. El Comercio (ve španělštině). 30. prosince 2007. Citováno 5. srpna 2020.
- ^ Bergareche, Borja (13. listopadu 2013). „« Los Castro son unos gánsteres que han destruido el alma cubana »». ABC (ve španělštině). Citováno 5. srpna 2020.
- ^ „Lo que“ tres tristes tigres „debe al censor“. elPeriódico de Guatemala (ve španělštině). 5. února 2017. Citováno 5. srpna 2020.
- ^ „Exilový kubánský spisovatel zemřel ve věku 75 let“. BBC novinky. 22. února 2005. Citováno 4. srpna 2020.
- ^ A b Gallagher, David (17. října 1971). "Noční život v Havaně před Castrem". The New York Times. Citováno 4. srpna 2020.
- ^ „Trois tristes tigres“. Gallimard.fr. Citováno 5. srpna 2020.
- ^ Valeria de los Ríos (2010). El Cine de Raúl Ruiz: Fantasmas, simulacros y artificios. UQBAR. p. 209. ISBN 978-956-8601-78-2.