Trịnh Công Sơn - Trịnh Công Sơn
Trịnh Công Sơn | |
---|---|
Rodné jméno | Trịnh Công Sơn |
Také známý jako | Trịnh |
narozený | 28. února 1939 |
Původ | Buôn Ma Thuột, Provincie Đắk Lắk, Vietnam |
Zemřel | 1. dubna 2001 Ho Či Minovo Město, Vietnam | (ve věku 62)
Nástroje | Kytara |
Aktivní roky | 1960–2001 |
Trịnh Công Sơn (28. února 1939 - 1. dubna 2001) byl slavný vietnamština hudebník, skladatel, malíř a básník.[1][2] Mnoho z Trịnh písní jsou milostné písně. Jiné jsou protiválečné písně, psané během a o vietnamská válka; některé z nich byly cenzurovány jižními Vietnamská republika a později sociální republika Vietnamu. Mnoho výkonných umělců, zejména Khánh Ly, interpretovali hudbu Trinh Cong Son.
Životopis
Trịnh Công Sơn se narodil v roce Buôn Ma Thuột, Provincie Đắk Lắk, Vietnam, ale jako dítě žil ve vesnici Minh Huong v Hương Trà v Thừa Thiên – Huế Province.[3] Vyrostl v Odstín, kde navštěvoval Lycée Français a školu Providence. Když mu bylo deset, žil rok se svým otcem ve věznici Thue Ph Hu v Huế rok v roce 1949.[4] Později šel do Saigon a studoval západní filozofii na Lycée Jean-Jacques Rousseau, kterou absolvoval s maturitou. V roce 1961 studoval psychologii a pedagogiku na škole pro učitele v Brně Qui Nhơn ve snaze vyhnout se tomu, aby byl povolán do Vojenské síly Vietnamské republiky. Po absolutoriu učil na základní škole v Bao Loc, Lam Đồng.
Během 60. a 70. let napsal Trịnh Công Sơn více než 500 písní. Sơn byl ovlivněn pronikavými požadavky amerických protiválečných demonstrantů, které do Vietnamu nepřivedl nikdo jiný než mladí američtí vojáci. “[5] Stal se jedním z Jižní Vietnam pozoruhodní písničkáři, po svém prvním hitu, Mit mi (Slzení řas) v roce 1958. Byl často pod tlakem vlády, která se na ni nelíbila pacifista texty písní jako Ngủ đi con (Ukolébavka, o matce truchlící pro svého syna vojáka).
Před 30.dubna 1975 „Trịnh Công Sơn v rádiu v Saigonu zazpíval píseň„ Joining Hands / Circle of Unity “(„ Nối vòng tay lớn “) o snu o národním usmíření mezi severem a jihem, který napsal v roce 1968. Následující odpoledne 30. dubna Dương Văn Minh Vyhlášení kapitulace Trinh šla do rádia a řekla, že národní sen byl realizován a že bylo dosaženo osvobození.
Po znovusjednocení v roce 1975 byl Trịnh Công Sơn odsouzen novou komunistickou vládou k „rekvalifikaci“ pracovní tábor poté, co jeho rodina uprchla do Kanady. Vláda mu však nakonec byla poctěna a mnoho úředníků jim vzdalo úctu květinovými poctami. Jeho často melancholické písně o lásce a poválečném smíření si v pozdějších letech získaly nové přijetí a popularitu. Mnoho z jeho písní bylo znovu licencováno vietnamským hudebním společnostem, jako jsou Thúy Nga a Lang Van S Trịnh Công Sơn jsou často spojována jména dvou zpěváků. Jedním z nich je Khánh Ly. Ten druhý je Hồng Nhung[Citace je zapotřebí ].
Khánh Ly pomohl popularizovat hudbu Trịnh Công Son v prvních letech. Často vystupovali společně v areálech jihovietnamských univerzit. Později v životě H manyng Nhung (nar. 1970), o mnoho let mladší, nahradil místo Khánha Ly až do své smrti a vdechl svým písním nový život[Citace je zapotřebí ].
Na jeho pohřbu v roce 2000 se shromáždily stovky tisíc lidí Ho Či Minovo Město, pro spontánní ad hoc pohřební koncert, díky němuž je taková podívaná největší ve vietnamské historii, vedle pohřebního průvodu v Ho Či Min.
Dne 28. února 2019 Google oslavil, co by bylo 80. narozeniny Trịnh Công Sơna s Doodle Google.[6]
Písně
Dosud (2017) podle Nguyễn Đăng Chươnga, ředitele oddělení múzických umění ministerstvo kultury, sportu a cestovního ruchu Na veřejnosti je povoleno hrát 70 písní Trịnh Công Sơn.[7] Nejnovější skladba, která byla právě povolena, je Nối vòng tay lớn, 12. dubna 2017.[8]
Seznam písní
- Bài ca dành cho những xác người (Balada mrtvým), napsáno v důsledku Masakr Huế
- [https://www.youtube.com/watch?v=iYlxywSjRnY Bên đời hiu quạnh (Alone by life's side)
- Biển nghìn thu ở lại
- Biển nhớ (Moře si pamatuje)
- Biển sáng (Bright sea) (spoluautorství s Phạm Trọng Cầu)
- Biết đâu nguồn cội (Neznámo, kořen)
- Bống bồng ơi
- Bống không là Bống
- Bốn mùa thay lá (Čtyři roční období změn)
- Ca dao mẹ (Lidová píseň pro matky)
- Cánh đồng hoà bình (Pole míru)
- Cát bụi (písek a prach)
- Chiếc lá thu phai (vadnoucí listí)
- Chiều một mình qua phố (odpolední promenáda samoty)
- Chi tru trên quê hương tôi (odpoledne v mé vlasti)
- Chỉ có ta trong cuộc đời (Only me in life)
- Chìm dưới cumn (Potopena v dešti)
- Cho đời chút ơn (Milost do života)
- Cho một người nằm xuống (Píseň pro padlé)
- Chưa mất niềm tin (Stále věří)
- Chưa mòn giấc mơ (sen, který nebyl narušen)
- Con mắt còn lại (Zbývající oko)
- Có một dòng sông đã qua đời (řeka, která zemřela)
- Có nghe đời nghiêng (Tilting life)
- Còn ai với ai / Còn tôi với ai
- Còn mãi tìm nhau (Navždy hledající jeden druhého)
- Còn có bao ngày (Nezbývá mnoho dní)
- Côn thấy mặt người (stále vidí tvou tvář)
- Còn tuổi nào cho em (kolik hodin a věku pro vás?)
- Přidat do oblíbených (Sway sorrow weeds)
- Cúi xuống thật gần (zastavit opravdu blízko)
- Cũng sẽ chìm trôi (případné uschnutí)
- Cuối cùng cho một tình yêu (Konec romantiky)
- Dân ta vẫn sống (Naši lidé stále žijí)
- Dấu chân địa đàng / Tiến hát dạ lan (Stopy v Edenu / Zpěv hyacintu)
- Diễm xưa (Diễm of the Past)
- Du mục (nomád)
- Dựng lại người, dạng lại nhà (lidé přestavěni, domy přestavěny)
- Đại bác ru đêm (A Lullaby of Cannons)
- Để gió cuốn đi (Pusť se s větrem)
- Đêm / Đêm Hồng (Night / Pink Night)
- Đêm bây giờ, đêm mai (tuto noc, zítra v noci)
- Đêm thấy ta là thác đổ (Jednou v noci jsem mě viděl jako vodopád)
- Đi mãi trên đường (Nekonečná procházka po silnici)
- Đóa hoa vô thường (Evanescent bloom)
- Đoản khúc thu Hà Nội (Ditty for Hanoi's autumn)
- Đời cho ta thế (to mi život dává)
- Đợi có một ngày (Čekání na den)
- Đôi mắt nào mở ra (které oči se otevřou)
- Đồng dao hoà bình (Rytmus míru)
- Đừng mong ai, đừng nghi ngại (nikoho neočekávejte ani nepodezírejte)
- Em còn nhớ hay em đã quên (Stále si pamatujete nebo jste zapomněli?)
- Em đã cho tôi bầu trời (Nebe, které jsi mi přinesl)
- Dostatek peněz (Přišel jsi před tisíci lety)
- Vychutnejte si snídani (Odešel jsi, nechal jsi ulici za sebou)
- Em đi trong chiều (Večer chodíš)
- Em hãy ngủ đi (Spi, má drahá)
- Em là hoa hồng nhỏ (Jsi malá růže)
- Gần như niềm tuyệt vọng (podobnost zoufalství)
- Gia tài của mẹ (dědictví matky)
- Giọt lệ thiên thu (Slza věčnosti)
- Otevřeno nyní (pouze slza pro mou vlast)
- Gọi tên bốn mùa (Vyčarujte čtyři roční období)
- Góp lá mùa xuân (přispívá listy k jaru)
- Hạ trắng (Bílé léto).
- Hai mươi mùa nắng lạ (Dvacet sezón podivného slunečního světla)
- Zavřeno (Otevírá v 9:30 - 23:00)
- Hát trên những xác người (Zpěv nad mrtvolami), nezaměňovat s „Bài ca dành cho những xác người“
- Hãy cố chờ (Zkusme počkat)
- Dobrý den (prostě buďte šťastní jako každý jiný den)
- Hãy khóc đi em (Just cry, my drahý)
- Hãy nhìn lại (jen se ohlédni a uvidíš)
- Hãy sống giùm tôi (Jen pro mě žij svůj život)
- Hãy yêu nhau đi (Pojďme milovat)
- Hoà bình là cơm áo (mír je život)
- Hoa vàng mấy độ (Květy, které byly kdysi zlaté, světlé)
- Hoa xuân ca (píseň jarních květin)
- Hôm nay tôi nghe (dnes slyším)
- Huế - Sài Gòn - Hà Nội (Hue - Saigon - Hanoj)
- Huyền thoại mẹ (Legenda o matce)
- Khói trời mênh mông
- Lại gần với nhau (Pojďte blíž k sobě)
- Lặng lẽ nơi này (zde tak ticho)
- Lời buồn thánh (svatý, smutný text)
- Lời mẹ ru (matka ukolébavka)
- Lời ở phố về
- L rui ru đêm (Night's lullaby)
- Lời thiên thu gọi (Eternity's calling)
- Mẹ bỏ con đi / Đường xa vạn dặm
- Môi hồng đào (Růžové rty)
- Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui (Každý den si vyberu jednu radostnou věc)
- Một buổi sáng mùa xuân (Jarní ráno)
- Một cõi đi về (Místo pro odchod a návrat)
- Mầt lần thoáng có
- Více dní (Den jako každý jiný den)
- Một ngày vinh quang (Den slávy)
- Mùa áo quan (sezóna rakví)
- Mùa hè đến (přišlo léto)
- Mưa hồng (růžový déšť)
- Mùa phục hồi / Xin chờ những sớm mai (období zotavení / Čekání na zítra ráno)
- Nắng thuỷ tinh (křišťálové sluneční světlo)
- Này em cớ nhớ (Pamatujete si?)
- Ngẫu nhiên (Perchance)
- Přidat do košíku (Dlouhý den v vlasti)
- Ngày mai đây bình yên (Mírová budoucnost)
- Ngày về (Návrat domů)
- Ngày xưa khi còn bé (dny dětství)
- Nghe những tàn phai (zvuk úniku)
- Nghe tiếng muôn trùng (Naslouchání zvuku věčnosti)
- Ngủ đi con (Spánek, mé dítě)
- Ngụ ngôn mùa đông (zimní bajka)
- Người con gái Việt Nam da vàng (vietnamská dívka se žlutou pletí)
- Người già em bé (starý člověk, dítě)
- Người về bỗng nhớ
- Nguyệt ca (měsíční píseň)
- Nhìn những mùa thu đi (Sledujte kolemjdoucí podzimy)
- Nhớ mùa thu Hà Nội (Missing Hanoi's autumn)
- Như Cánh vạc bay (jako létající jeřáb)
- Như chim ưu phiền (jako úzkostný pták)
- Như một lời chia tay (jako sbohem)
- Už ne (jako rána)
- Như tiếng thở dài (jako hluboký povzdech)
- Những con mắt trần gian (Pozemské oči)
- Những giọt máu trổ bông (Kvetoucí kapky krve)
- Níu tay nghìn trùng (Chytání rukou přes tisíc mil)
- Nối vòng tay lớn (Velký kruh jednoty)
- Ở trọ / Cõi tạm (Dočasný pobyt)
- Phôi pha (vadnoucí)
- Phúc âm buồn (Dolorous Gospel)
- Quê hương đau nặng (Vlast s těžkou nemocí)
- Quỳnh hương (Vůně pomíjivého květu)
- Ra gđữ giữa ngọ
- Přidat do košíku (vůbec nezmizel)
- Rơi lệ ru người
- Ru đời đã mất (Ukolébavka pro ztracený život)
- Ru đời đi nhé (Ukolébavka k životu)
- Ru em (ukolébavka pro vás)
- Ru em từng ngón xuân nồng
- Ru ta ngậm ngùi (Ukolébavka pro mě smutné)
- Ru tình (ukolébavka z lásky)
- R xng xưa đã khép (Vaše staré lesy jsou zavřené)
- Sao mắt mẹ chưa vui?
- Sẽ còn ai (Kdo zůstane?)
- Sóng về đâu (Na místo, kde vlny odcházejí)
- Ta đi dựng cờ
- Tạ ơn (díky)
- Ta phải thấy mặt trời (Musíme vidět Slunce)
- Ta quyết phải sống (Musíme žít)
- Ta thấy gì đêm nay (Co jsme dnes večer viděli?)
- Čt Bởng là người (Když byl Bong člověkem)
- Thiên sứ bâng khuâng (thơ Trịnh Cung)
- Čtvrtek (milující někoho)
- Případy (dilema)
- Tình ca của người mất trí („Balada o šílené osobě“ nebo „Milostná píseň nepříčetné ženy“)
- Tình khúc Ơ-bai
- Tình nhớ (chybějící láska)
- Tình sầu (smutná láska)
- Tình xa (vzdálená láska)
- Tình xót xa vừa
- Tình yêu tìm thấy
- Tôi đã mất (ztratil jsem)
- Tôi đang lắng nghe / Im lặng thở dài (poslouchám / tichý povzdech)
- Tôi ơi đừng tuyệt vọng (Zoufalství ne, drahá mě)
- Tôi ru em ngủ (zpívám tě na spaní)
- Tôi sẽ đi thăm (navštívím)
- Tôi sẽ nhớ (budu si pamatovat)
- Tôi tìm tôi / Tôi là ai? (Hledám sám sebe / Kdo jsem?)
- Trong nỗi đau tình cờ
- Tự tình khúc
- Từng ngày qua (každý den)
- Tuổi đá buồn (Stone's age of despair)
- Tuổi đời mênh mông
- Tuổi trẻ Việt Nam (vietnamská mládež)
- Úterý (Myslel jsem, že jsem zapomněl)
- Mit mi („Misty oči“ nebo „trhání řas“)
- Vẫn có em bên đời (I still have you in my life)
- V nn nhớ cuộc đời
- Vàng phai trước ngõ
- Về trong suối nguồn (Zpět k fontáně)
- Zobrazit více (Revisiting the old school)
- Vết lăn trầm
- Vì tôi cần thấy em yêu đời
- Vườn xưa (Zahrada minulosti)
- Xa dấu mặt trời (Daleko od slunce)
- Xanh lòng phai tàn
- Xin cho tôi (prosím, dejte mi)
- Xin mặt trời ngủ yên (Please let the sun sleep)
- Xin trả nợ người
- Yêu dấu tan theo (slábnoucí láska)
Písně o válce ve Vietnamu
V písni „Mother's Legacy“ (Gia tài của mẹ) Trinh zpívá o vietnamské zkušenosti vietnamská válka:[9] Stěžuje si, že 1 000 let podrobení Vietnamu čínské imperiální vládě, 100 let podrobení francouzské koloniální nadvládě a probíhající občanská válka společně zanechaly smutné dědictví hřbitovů, vyprahlých polí a hořících domů. Naléhá na vietnamské děti, aby zůstaly věrné své vietnamské identitě a překonaly dělící se nenávist, ukončily bratrovražedné boje a ničení země.
V písni „Píseň o mrtvolách lidí“ („Hát trên những xác người“) napsané po Masakr Huế, Trinh zpívá o mrtvolách roztroušených po městě, v řece, na silnicích, na střechách, dokonce i na verandách pagod. Mrtvoly, z nichž každý považuje za tělo sourozence, vyživují zemědělskou půdu.
Zamilované písně
Láska je jediným největším opakujícím se tématem Trinhovy práce. Jeho písně o lásce tvoří většinu písní. Většina z nich je smutná a vyjadřuje pocit zoufalství a samoty jako v „Sương đêm“, „mit mi“. Písně jsou buď o ztrátě jako v „Diểm xưa“, „Biển nhớ“, nebo nostalgii: „Tình xa“, „Tình sầu“, „Tình nhớ“, „Em còn nhớ hay em đã quên“, „Hoa vàng mấy độ ". Jiné písně navíc přinášejí filozofické zprávy od muže k jeho milence: „Cỏ xót xa đưa“, „Gọi tên bốn mùa“, „Mưa hồng“. Styl je mazaný, jednoduchý, vhodný k vykreslení v Slow, Blues nebo Bostonu. Texty jsou ohromně poetické, upřímné a přesto hluboce uštěpačné, často naznačující prvky symbolismu a surrealismu.
Reference
- ^ Dale Alan Olsen Popular Music of Vietnam: The Politics of Remembering 2008 „Trịnh Công Sơn“ biografie str. 134-135, ideologie str. 129–130 vliv na hudebníky str. 139–140
- ^ Pastýř Encyklopedie kontinua populární hudby světa 2005 str.228 „Trịnh Công Sơn“„Milostné písně Trinh Cong Son zasáhly palác Hue“. Tuoi Tre. 2011-03-30. Archivovány od originál 2. dubna 2011.
- ^ Schafer, John C., „Fenomén Trịnh Công Sơn“, The Journal of Asian Studies, Svazek 66, vydání 3, 2007, ISSN 0067-7159
- ^ Smrt, buddhismus a existencialismus v písních Trịnh Công Sơn JC Schafer - 2007 „... Jeho otec, aktivní v odboji, byl uvězněn v Buôn Ma Thuột a Trịnh Công Sơn s ním žil ve věznici Thừa Phủ rok v roce 1949, když mu bylo deset let.“
- ^ Nghia M. Vo Saigon: Historie 2011- strana 137 „Trịnh Công Sơn ve filmu„ Kdo odešel, kdo je vietnamský “doporučil bojovníkům, aby otevřeli oči, protože v okolí byli pouze vietnamští bojovníci a do té doby během války zahynul jeden milion z nich. řekl text a bylo vidět jen vietnamské tváře. “
- ^ „80. výročí narození Trịnh Công Sơna“. Google. Citováno 2019-03-02.
- ^ „Před více dny před Nối před včerejším dopoledne“, tuoitre.vn, 11.04.2017
- ^ Cục Nghệ thuật biểu diễn vừa cấp phép ca khúc 'Nối vòng tay lớn', thanhnien.vn, 12.04.2017
- ^ Původní vietnamský text a různé překlady do angličtiny jsou k dispozici na mnoha internetových stránkách, včetně následujících: [1], „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 2012-04-25. Citováno 2011-08-10.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz), [2], „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 28. 7. 2011. Citováno 2011-08-10.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz).