Příběh Josefa v arabském verši - The Story of Joseph in Arabic Verse
Příběh Josefa v arabském verši je redakční název poetického převyprávění příběhu Joseph syn Jacob a Rachel založeno na koranština účet v súře 12 (Yusuf ), jediný případ v Korán ve kterém je celá kapitola věnována úplnému příběhu proroka. Báseň je v tawīl metr a rýmy zapnuty -r. V současném fragmentárním stavu 469 řádků (abyāt) přežít. Jeho jazyk naznačuje původ v Egyptě ve středním arabském období.[1][2][3] Báseň je jedním z velkého počtu středověkých převyprávění příběhu Josefa napříč Abrahamská náboženství, mezi nimi hra turecké morálky čtrnáctého století o Josephovi Sheyyad Hamza.[4]
Rukopis

Jeden rukopis básně je známý, ačkoli redaktoři zaznamenali důkazy o podobném obsahu v Káhiře, Dār al-Kutub, SLEČNA arabština: ج9205 a spekuloval, že „může obsahovat text podobné básni jako náš“.[1]:3
Rukopis je držen Knihovna Brotherton z University of Leeds as Department of Arabic, Islamic and Middle Eastern Studies MSS Collection, MS 347. V současném stavu zahrnuje třicet dva, folie 15x10,5 cm, nevázané. Text je značně vokalizovaný, s určitými třeními, a je rozložen do jednotlivých sloupců, patnáct řádků na stránku. Folia jsou nevázaná a představují pouze část původního MS. Redaktoři spekulují, že pochází z třináctého nebo čtrnáctého století n. L.[1][5]
Ukázkový průchod
V následující pasáži, řádky 137-46, Jacob vyslýchá vlka, kterého zajali Jacobovi synové a podle kterého jedl Josefa:
- Jacob ho oslovil: „Ó vlku, tím, kdo
- propůjčuje smrt a život a přináší obilí a data,
- Znáš něco o Pravdivém, nebo jsi ho snědl,
- a způsobil mi zármutek nad tím, jehož tvář byla jasnější než měsíc? “
- Ten, kdo ví, co je skryto,
- a zná každé zrno [písku] ukryté v písečném kopci, přimělo ho mluvit:
- „Jsem nevinný z toho, z čeho mě obviňuješ;
- pravda se stala jasnou a jasnou,
- Protože maso všech proroků
- je zakázáno všem divokým zvířatům, ke Dni vzkříšení.
- Jsem cizinec ze vzdálené země,
- a rok jsem neměl odpočinek od cestování,
- Hledání drahého bratra, kterého jsem ztratil;
- Hledám ho v pouštích a stepích,
- Nevěděl, zda je naživu, doufal, že ho najde naživu
- abychom mohli být znovu sjednoceni po našem dlouhém odloučení.
- Ale pokud je mrtvý, musím ho zbavit mysli a vrátit se
- se smutným srdcem zlomeným při našem rozchodu.
- S touto zemí jsem zatím nic neznal
- jakmile jsem dorazil, pronásledovali mě. “[6]
Edice a překlady
- The Story of Joseph in Arabic Verse in the Leeds Arabic Rukopis 347, vyd. a trans. R. Y. Ebied a M. J. L. Young, The Annual of Leeds University Oriental Society Supplement, 3 (Leiden: Brill, 1975), ISBN 9004041788 (s četnými úpravami arabštiny a opravami překladu, které předložil A. F. L. Beeston, 'Poznámky ke středo arabské básni „Joseph“ ', Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 40.2 (1977), 287-96).
Reference
- ^ A b C The Story of Joseph in Arabic Verse in the Leeds Arabic Rukopis 347, vyd. a trans. R. Y. Ebied a M. J. L. Young, The Annual of Leeds University Oriental Society Supplement, 3 (Leiden: Brill, 1975), ISBN 9004041788.
- ^ A. F. L. Beeston, 'Poznámky k středo arabské básni „Joseph“ ', Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 40.2 (1977), 287-96.
- ^ R. Y. Ebied a M. J. L. Young, „Neznámá arabská báseň o Josefovi a jeho bratřích“, Journal of the Royal Asiatic Society, 106,1 (leden 1974), 2-7, doi:10.1017 / S0035869X00131351.
- ^ Sheyyad Hamza, Příběh Josefa: Hra o morálku Turecka ze 14. století, trans. Bill Hickman (Syracuse, New York: Syracuse University Press, 2014), s. 1-9, 27 a více 14 ISBN 9780815633570.
- ^ M. J. L. Young, University of Leeds, Katedra semitských studií, Katalog orientálních rukopisů, VII. Arabština MSS 301-350 ([Leeds]: [The University of Leeds, Department of Semitic Studies], 1979), pp. 23-24.
- ^ The Story of Joseph in Arabic Verse in the Leeds Arabic Rukopis 347, vyd. a trans. R. Y. Ebied a M. J. L. Young, The Annual of Leeds University Oriental Society Supplement, 3 (Leiden: Brill, 1975), ISBN 9004041788, str. 36. Poslední dva řádky jsou Beestonovou doporučenou alternativou k Ebiedovi a Youngovi „Nemám s touto zemí nic společného, kromě toho | Přišel jsem k tomu a oni mě pronásledovali; to se stalo ": A. F. L. Beeston,"Poznámky k středo arabské básni „Joseph“ ', Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 40,2 (1977), 287-96 (str. 93).