Píseň Vermonterů, 1779 - The Song of the Vermonters, 1779 - Wikipedia
podle John Greenleaf Whittier | |
Země | USA |
---|---|
Jazyk | Angličtina |
Datum publikace | 1838 |
"Píseň Vermonterů, 1779„je báseň Američana kvaker básník John Greenleaf Whittier (17. prosince 1807 - 7. září 1892) o americkém státě z Vermont během let nezávislosti (1777–1791), někdy nazývaných Vermontská republika.[1]
Přehled
Balada popisuje období, kdy Vermont odrazil nároky na půdu od britských kolonií v New Hampshire a New Yorku.
Whittier původně napsal báseň v roce 1828. Publikoval ji anonymně The New-England Magazine v roce 1838.[2] Podobnosti v poslední sloce s prózou od Ethan Allen způsobil, že mnozí věřili, že celé dílo je od Allena. Téměř šedesát let byla báseň znovu vydána s úvěrem pro Ethana Allena.[3] Zmatek byl částečně udržován Henry Stevens, spoluzakladatel Vermontská historická společnost. V roce 1843 Stevens představil báseň Společnosti jako jednu od Allena, kterou „objevil“. Objev byl také zaznamenán v Vermontská kronika.[2] Báseň byla v Anglii anonymně publikována Northern Star v červenci 1847 v čísle, které zahrnovalo další dvě básně Whittiera.[4]
Whittier však uznal jeho autorství v temném Massachusetts časopise v roce 1858.[5] Při přípravě projevu na oslavě stého výročí v roce 1877 pobýval obyvatel Bennington jménem Daniel Roberts požádal Whittiera o potvrzení jeho autorství.[5] V červenci téhož roku Whittier uznal autorství jako „praktický vtip pro chlapce“.[3] Báseň byla zahrnuta do 1904 Oxford Complete Edition Whittier poezie, Poetická díla Johna Greenleafa Whittiera. Oxford Complete Edition.[6]
Celý text
Ho – všichni k hranicím! Vermonters, pojď dolů,
Se svými kalhotami z jelení kůže a bundami z hnědé;
S vašimi červenými vlněnými čepicemi a mokasíny,
Na shromáždění trubky a bubnu.
Sestupte s puškami!
Nechte šedého vlka a lišku
Vytí ve stínu jejich primitivních skal;
Nechte medvěda bezpečně se krmit z prasátka a stáje;
Tady je dvounohá hra pro váš prášek a míč.
Na náš jih přišli Holanďané zahalení tukem;
A vyzbrojování k boji při převýšení míru;
Na našem východě lstivý Meshech shromáždil svou kapelu
Zavěsit naše vůdce a sežrat naši zemi.
Ho - všichni na záchranu! Satan bude pracovat
Pro jeho legie Hampshire a York žádný zisk!
Nárokují si náš majetek - žalostní darebáci -
Poctou, kterou vzdáváme, budou vězení a hroby!
Ať Clinton a Ten Broek s úplatky v rukou,
Stále se snažte rozdělit a rozdělit naše pozemky;
Máme kabáty pro naše zrádce, ať jsou kdokoli;
Osnova je z peří - náplň dehtu:
Hrozí „starý stát Bay“?
Stěžuje si Kongres?
Rojí Hampshire znovu v náručí na našich hranicích?
Štěkněte válečné psy Británie nahlas na jezero -
Nech je přijít; co mohou vzít.
Co hledají mezi námi?
Pýcha našeho bohatství
Je pohodlí, spokojenost a práce a zdraví,
A země, které jako Freemen máme jen šlapané,
Nezávisle na všem, zachraňujte Boží milosrdenství.
Přesto nedlužíme věrnost, klaníme se žádnému trůnu,
Náš vládce je zákon a zákon je náš vlastní;
Sami naši vůdci jsou naši vlastní bližní,
Kdo zvládne meč, kosu nebo pero.
Naše manželky jsou všechny pravdivé a naše dcery jsou spravedlivé,
S jejich modrýma očima úsměvů a jejich světlem tekoucími vlasy,
Všichni svižní na svých kolech až do setmění
Pak udeřte na saních - vyjeďte se a plesněte!
Máme ovce na svazích, máme krávy na pláni,
A kukuřičná pole s homosexuálními střapci a obilí rostoucí v pořadí;
Na horách jsou jeleni a létají holubi
Z praskání našich mušket, jako mraky na obloze.
A v našich potocích a řekách jsou ryby, které berou
Jejich cesta z kopců k našemu širokému jezeru;
Skrz skalní oblouk Winooski losos vyskočil,
A světlý stín následuje vše čerstvé z moře.
Jako sluneční paprsek sběrač klouže po bazénu,
A skvrnitý pstruh spí tam, kde je voda chladná,
Nebo šipky z jeho úkrytu ze skály a kořene,
Při bobrově rychlém vrhnutí nebo pronásledování rybáře.
A naše jsou hory, které strašně stoupají,
Dokud nezastaví své zelené hlavy na modré obloze;
A naše jsou lesy nevyužité, neohrožené,
Zachraňte místo, kde je roztržena divoká cesta bouře.
A ačkoli toto naše klima je divoké a divoké,
A krátce buď naše období ovoce a květin,
Daleko dražší výbuch kolem našich hor, který zuří
Než sladký letní zephyr, který dýchá nad otroky!
Hurá do Vermontu! Pro zemi, kterou obděláváme
Musí mít syny, aby ji bránili z údolí a kopce;
Nechte sklizeň hnít na polích, kde roste,
A sklizeň pšenice pro sklizeň nepřátel
Z dalekého divokého údolí Michiscomu, kam
Poosoonsuck krade dolů ze svého doupěte v kruhu,
Od řeky Shocticook do města Lutterlock
Ho - všichni na záchranu! Vermonters sestoupit!
Pojďte do Yorku, nebo přijeďte do Hampshire, zrádci nebo darebáci
Pokud budete vládnout nad naší zemí, budete vládnout nad našimi hroby;
Náš slib je zaznamenán - náš banner se rozvinul,
Ve jménu Vermontu vzdorujeme celému světu!
Reference
- ^ Van DeWater; Frederic F. (1974) [1941]. Neochotná republika, Vermont 1724–1791. Countryman Press. 195, 218–219. ISBN 0-914378-02-3.
- ^ A b Duffy, John J. a H. Nicholas Muller III. Vynález Ethan Allen. Hanover, NH: The University Press of New England, 2014: 79. ISBN 978-1-61168-553-4
- ^ A b „Píseň Vermonterů; óda přisuzovaná Ethanovi Allenovi. Její autorství se konečně usadilo - John G. Whittier ji uznává jako svoji, ale pouze jako„ chlapcovu praktickou srandu."". The New York Times. 1877-08-06. Citováno 2008-04-02.
- ^ Sanders, Mike. Poezie chartismu: estetika, politika, historie. Cambridge: Cambridge University Press, 2009: 269. ISBN 978-0-521-89918-5
- ^ A b Duffy, John J. a H. Nicholas Muller III. Vynález Ethan Allen. Hanover, NH: The University Press of New England, 2014: 80. ISBN 978-1-61168-553-4
- ^ Whittier, John Greenleaf a W. Garrett Horder, editor (1904). Poetická díla Johna Greenleafa Whittiera. Oxford Complete Edition. Henry Frowde. str. 558–560.CS1 maint: více jmen: seznam autorů (odkaz)