Rukopis Saragossa (film) - The Saragossa Manuscript (film)
Saragossa rukopis | |
---|---|
Režie: | Wojciech Jerzy má |
Produkovaný | Filmová jednotka Kamera |
Scénář | Tadeusz Kwiatkowski |
Na základě | Rukopis nalezený v Saragosse podle Jan Potocki |
V hlavních rolích | Zbigniew Cybulski Iga Cembrzyńska Joanna Jędryka |
Hudba od | Krzysztof Penderecki |
Kinematografie | Mieczysław Jahoda |
Upraveno uživatelem | Krystyna Komosińska |
Distribuovány | Film Polski |
Datum vydání |
|
Provozní doba | 182 minut |
Země | Polsko |
Jazyk | polština |
Saragossa rukopis (polština: Rękopis znaleziony w Saragossie„Rukopis nalezen v jazyce Zaragoza ") je polský film z roku 1965 režiséra Wojciech má, založený na románu z roku 1815 Rukopis nalezený v Saragosse podle Jan Potocki. Nachází se především ve Španělsku, říká rámový příběh obsahující gotický, pikareskní a erotické prvky. V opuštěném domě během Napoleonské války, dva důstojníci z opačných stran najdou rukopis, který vypráví příběh dědečka španělského důstojníka Alphonsa van Wordena (Zbigniew Cybulski ). Van Worden cestoval po tomto regionu před mnoha lety, byl sužován zlými duchy a setkával se s takovými postavami jako a Kabalista, a sultán a a Romská osoba, kteří mu vyprávějí další příběhy, z nichž mnohé se navzájem prolínají a vzájemně souvisejí.
Film měl relativní úspěch v Polsku a dalších částech socialista východní Evropa po jeho vydání. Později také dosáhl úrovně kritického úspěchu v EU Spojené státy, když filmaři jako Martin Scorsese a Francis Ford Coppola znovuobjevil a podpořil jeho šíření.
V průzkumu provedeném Polským muzeem kinematografie v roce 2015 Lodž, Saragossa rukopis se umístil na druhém místě v seznamu největších polských filmů všech dob.[1]
Spiknutí
Během bitvy v Aragonština město Saragossa (Zaragoza) během Napoleonské války, důstojník ustoupí do druhého patra hostince. Najde velkou knihu s kresbami dvou mužů visících na šibenici a dvou žen v posteli. Nepřátelský důstojník se ho pokusí zatknout, ale nakonec pro něj knihu přeloží; druhý důstojník uznává jeho autora jako svého vlastního dědečka, který byl kapitánem v Valonský Hlídat.
Předchůdce Alfonso van Worden (Zbigniew Cybulski ), se objeví se dvěma zaměstnanci a hledá nejkratší cestu přes Pohoří Sierra Morena. Oba muži ho varují před zvolenou cestou, protože vede strašidelným územím. Ve zdánlivě opuštěném hostinci, Venta Quemada, je pozván k večeři se dvěma Maurský princezny, Emina (Iga Cembrzyńska ) a Zibelda (Joanna Jędryka ) v tajné vnitřní místnosti. Informují kapitána, že jsou jeho bratranci, a jako poslední z Gomelezovy linie si je musí vzít, aby poskytli dědice. Musí však konvertovat na islám. Vtipně jim říká duchové (navzdory tomu, že svým služebníkům s velkou odvahou řekl, že duchové neexistují). Pak ho svést a dát mu lebka pohár k pití.
Probudí se a ocitne se zpět v pusté krajině, ležící vedle hromady lebek pod a šibenice. Potkává poustevníka, který se pokouší vyléčit posedlého muže; druhý vypráví svůj příběh, který zahrnuje také dvě sestry a jiný druh zakázané lásky. Alfonso spí v poustevně kaple, v noci slyšel podivné hlasy.
Když se probudí a odjede, zajme ho Španělská inkvizice. Ale on je zachráněn dvěma princeznami, pomáhal gang bratří Zotů (z nichž dva vypadali mrtví na zemi poblíž šibenice). Po návratu do vnitřního pokoje se obě princezny začnou milovat s Alfonsem, ale jsou přerušeny Šejk Gomelez, který donutí kapitána vypít pohár lebky v místě meče.
Alfonso se znovu probouzí na šibenici, ale tentokrát a kabalista leží vedle něj. Při jízdě na Kabalistický hrad se k nim přidá skeptický matematik, který poznamenává: „Lidská mysl je připravena přijmout cokoli, pokud je to vědomě použito.“ Takto končí část 1 filmu.
Část 2 je primárně naplněna vnořenými příběhy vyprávěnými vůdcem skupiny Cikáni kteří navštíví hrad. Rámový příběh Nebo příběh v příběhu začíná popisovat složitost, protože některé z vnitřních příběhů se prolínají, takže pozdější příběhy vrhají nové světlo na dřívější zkušenosti vyprávěné jinými postavami. Pro pochopení zápletky a identifikaci vzhledu určitých postav před jejich představením cikánem se doporučuje několik zhlédnutí filmu vypravěč vyprávět své vlastní příběhy.[2]
Nakonec je Alfonsovi řečeno, aby se vrátil do Venta Quemada, kde se setká se dvěma princeznami. Rozloučili se s ním a šejk mu dal velkou knihu, aby mohl napsat konec svého vlastního příběhu. Šejk vysvětluje, že celé dobrodružství bylo „hrou“ určenou k otestování Alfonsovy postavy.
Alfonso se znovu probouzí pod šibenicí, ale jeho dva služebníci jsou poblíž - je to, jako by se chystali zahájit cestu, kterou právě „snil“. V malém hostinci v Saragosse píše do velké knihy, dokud mu někdo neřekne, že na něj dvě princezny čekají. Odhodí knihu stranou a přistane na stole, kde ji našel nepřítel jeho potomka na začátku filmu.
Obsazení
- Zbigniew Cybulski jako Alfonse Van Worden
- Iga Cembrzyńska jako princezna Emina
- Elżbieta Czyżewska jako Donna Frasquetta Salero
- Gustaw Holoubek jako Don Pedro Velasquez
- Beata Tyszkiewicz jako Donna Rebecca Uzeda
- Joanna Jędryka jako Zibelda
- Bogumił Kobiela jako senátor Toledo
- Zdzisław Maklakiewicz jako Don Roque Busqueros
- Leon Niemczyk jako Don Avadoro
- Barbara Krafftówna jako Camilla de Tormez
- Stanislaw Igar jako Don Gaspar Soarez
- Jan Machulski jako hrabě Pena Flor
- Kazimierz Opaliński jako poustevník / šejk
- Janusz Kłosiński jako Don Diego Salero
- Slawomir Lindner jako otec Van Wordena
- Miroslawa Lombardo jako matka Van Wordena
- Franciszek Pieczka jako Pacheco
- Adam Pawlikowski jako Don Pedro Uzeda
- Krzysztof Litwin jako Don Lopez Soarez
- Jadwiga Krawczyk jako Donna Inez Moro
Výroba
![]() | Tato sekce potřebuje expanzi. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Červen 2018) |
Film byl natočen poblíž Čenstochová a v Vratislav, Polsko.[Citace je zapotřebí ]
Uvolnění
Film byl propuštěn v Polsku nesestříhaný na 182 minutách, ale byl zkrácen na vydání v USA a Velké Británii na 147 minutách a 125 minutách. Ačkoli byl favoritem v podzemí, film čelil idiosynkratické distribuci, zejména ve Spojených státech. V jednom okamžiku vlastnil americká práva k filmu řezník v Chicagu, který měl jen několik výtisků.[3] V 90. letech byl na celém světě znám pouze jeden tisk s titulky a bylo shledáno, že je neúplný.[4]
Jerry Garcia by se o film začal zajímat, když ho viděl v roce 1966 v Cento Cedar v San Francisku.[5] V 90. letech nabídl Jerry Garcia archivářce Edith Kramer 6 000 dolarů, aby pomohl najít a obnovit film s titulky. Kramer koupil film od pařížského distributora Koukou Chanska , ale brzy si uvědomil, že to bylo neúplné. Jerry Garcia zemřel den poté, co tisk dorazil z Francie. Když je Garcia mimo obraz a existence jakéhokoli konečného tisku nejistá, Martin Scorsese vstoupil a utratil 36 000 $ za vyhledání, obnovení a titulky osobního tisku Wojciecha Hasa.[4] Obnovený film, znovu vydaný v roce 2001, je komerčně dostupný ve formátech VHS a DVD. V roce 2011 byl film digitálně restaurován v HD[6]podle Kino Polska s částečným financováním poskytovaným Polský filmový institut a je k dispozici na Modrý paprsek.[7]Film patří mezi 21 digitálně restaurovaných klasických polských filmů, pro které byl vybrán Martin Scorsese uvádí: Mistrovská díla polské kinematografie.[8]
Recepce
Na Shnilá rajčata, film má hodnocení schválení 93% na základě 14 recenzí, s vážený průměr hodnocení 7,8 / 10.[9]
Polský kritik Michał Oleszczyk píše, že „Film zůstává i po více než půlstoletí po premiéře nesmírně zvláštním: v době, kdy stál běžný celovečerní film, který stál jednu třetinu této částky, byl v době, kdy stál běžný celovečerní film, představoval jednu třetinu této částky, může být nejpodivnějším filmovým eposem čas, s čínskou skříňkou narativní struktury, která stále oslňuje svou složitou, spletitou krásou. “[10]
Kristin Jones z Wall Street Journal píše, že „když prolíná racionální s nadpřirozeným, Saragossa rukopis se stává oslavou vyprávění příběhů a divů kina. Rovněž naznačuje nevyhnutelnost návratu do minulosti; než příběhy pokračují, více než jedna narativní červí díra vede zpět k úpatí šibenice. “[11]
Reference
- ^ „Polska - Najlepsze filmy według wszystkich ankietowanych“. Muzeum Kinematografii w Łodzi (v polštině). 2015-12-28. Citováno 2019-11-24.
- ^ Web rukopisu Martina Schella v Saragosse
- ^ Davis, Ben (2000). „Rozhovor s majiteli Elginu“. Film Čtvrtletní. 53 (Léto 2000): 2–15. doi:10.2307/1213747. JSTOR 1213747.
- ^ A b Graham, Bob (5. srpna 1999). "'Rukopis Saragossa „dělá dlouhou, podivnou cestu zpět na obrazovku“. San Francisco Chronicle. Citováno 22. června 2019.
- ^ Bright, Robert (28. března 2015). „Ztratil mysl ?: Saragossa rukopis“. Quietus. Citováno 22. června 2019.
- ^ https://pisf.pl/aktualnosci/cyfrowa-rekonstrukcja-polskich-filmow-the-chimney-pot-wideo/
- ^ https://www.amazon.com/Saragossa-Manuscript-Zbigniew-Cybulski/dp/8364361112/
- ^ Martin Scorsese uvádí: Mistrovská díla polské kinematografie
- ^ „Rukopis Saragossa (1999) - Rotten Tomatoes“. Rotten Tomatoes.com. Flixer. Citováno 4. června 2018.
- ^ Oleszczyk, Michał (2017). „Recenzované práce: Intimace: Annette Insdorf má kino Wojciech“. Cinéaste. 43 (Zima 2017): 70–71. JSTOR 26356842.
- ^ Jones, Kristin (14. října 2015). „Fantastické fikce režiséra Wojciecha. The Wall Street Journal. Citováno 22. června 2019.