Skutkový stav - The Fact of the Matter - Wikipedia
podle Edward Dyson | |
Psaný | 1892 |
---|---|
Nejprve publikováno v | Bulletin |
Země | Austrálie |
Jazyk | Angličtina |
Vydavatel | Bulletin |
Datum publikace | 30. července 1892 |
Číst online | "„Skutkový stav“ " na Wikisource |
Skutkový stav (také známá jako „The drovers in response“) je báseň plodného australského spisovatele a básníka Edward Dyson (1865–1931). Poprvé byl publikován v Bulletin časopis dne 30. července 1892 v reakci na kolegy básníky Henry Lawson a Banjo Paterson. Tato báseň byla součástí Debata o bulletinu, série básní Lawsona, Patersona a dalších, o skutečné povaze života v australském buši.
Pozadí
V 'Up the Country „(9. července 1892) Lawson kritizoval„ městské křoví “, jako byl Banjo Paterson, který inklinoval k romantizaci života křoví. Paterson, podle pořadí, v 'Na obranu Bushe „(23. července 1892) obvinil Lawsona z toho, že život křoví nepředstavuje nic jiného než zkázu a temnotu.[1] Dyson, který vyrostl v Ballarat, Victoria, pracující od raného věku v dolech a na zemi, než se přestěhoval do Melbourne se postavil na stranu Lawsona a vyjádřil názor, že ti, kteří oslavovali venkovský život, by tam měli jít a žít.
Originální verze
Čtyřřádková báseň o deseti slokách odkazující na některé Patersonovy vlastní fráze,[2] se poprvé objevil jako:[3]
- Zajímalo by mě, proč ti padači, kteří staví štěpkovače,
- „Vypadni na růžové časy drovin ' „prach“ a smrt měst,
- Nepokoušejte se bloománskou kancelář, udeřte nějakého honitele za sochor,
- A nasajte veškerou slávu, která přijde vhod, když ji naplní.
- P'r'aps je zábava cestovat s dobytkem nebo si piknikovat merinos,
- Ale honárek se toho nechytí, pane, neví o mocné vytržení vysoké třídy, které zná.
- Co se týče spánku na pláních ve stínu kopí,
- To se Jugginům s jarním záhonem líbí nejvíc skleněné molo.
- „Táborový oheň“, „svoboda a prázdná souhvězdí,
- „Vačnicový koberec a kopřiva“ a „vykračuje“ zastaralé dávky oleje -
- Je podivné, že po nich běhají jen zátoky, které se pěkně oblékají,
- „Město sportuje jako žena“ a žije ve městě ve městě.
- Ve své době jsem od Clarkeho polechtal hovězí maso Riverina,
- Po celém obchodě se posunula ovce, ale pokud jsem viděl, vyhodil mě do vzduchu
- Jediná blankytná ruka, která se nezbavila potěšení z této ledviny,
- A nevyměnil by své blaženosti za chvění v Sydney.
- Noční hodinky jsou nádherné, když jsou hvězdy opravdu nádherné
- Chlapi, který je v práci čerstvý, ale vsadil se, že jeho vytržení skončilo
- Když prší dolů zdymadla nebo usekané krupobití,
- „Ovce odletěly před větrem a“ koně udeřily do úkrytu.
- Neberte mě za kiks, ale připadá mi to naštvané
- Chcete-li slyšet, jak tito padlí zuří nad potěšením, které si užíváme,
- Když p'r'aps, nejsme nic lepšího než nějaká voda po ruce,
- „Mají pravdu na všech lízácích - rum,„ spousta piva “a brandy.
- Město je pravděpodobně zaprášené, ale za kletby to nestojí
- „Postavte prach, který kácí kácení, a zaslepenou žízeň, kterou ošetřuje
- Když je na obtíž makadam, kde jumbucks nemohou procházet,
- Vítr je v jeho vousech, „on follers dvacet tisíc“.
- To drovin 'na pláni, to je všechno OK když počasí
- Není dost horké na to, aby se chodidla stočila přímo z horní kůže,
- Nebo tak chladno, že když ráno zasekne vítr mezi trávami
- Jak prochází, cítíte, jak si podřezává víčka jako bič.
- Pak je tu býčí mravenci v přikrývkách „chromý kůň“ mušketýři,
- A D.T. šéf jako Halligan, nebo někdo jako Humpy Peters,
- Kdo je zlý na tuckerovi, může proklínat od začátku do západu slunce,
- „Může bojovat jako padesát ďáblů“, jehož growler nikdy neutekl.
- Ano, zajímalo by mě, proč ti, co padají, staví štěpkovače
- „Bout the pinky times drovin 'an' the dust and 'death of cities,
- Nepropásněte Bloomovu kancelář, udeřte ole Petersa pro sochor,
- Nasajte veškerou slávu, která se vám bude hodit, zatímco ji naplní.
1896 variace
V roce 1896 byla báseň přeformulována a přejmenována na „The Drovers in Answer“ a objevila se v první Dysonově antologii Rhymes from the Mines and Other Lines v roce 1896:[4]
- Zajímalo by nás, proč ti kolegové, kteří píší veselé ditties
- Z růžových časů vyčerpaných a prachu a smrti měst,
- Neopouštějte bezútěšnou kancelář, požádejte drovera o sochor,
- A užívejte si „výhledy“, „táboráky“ a „svobodu“, zatímco ji naplňují.
- Pokud je zábava cestovat s dobytkem nebo piknikovat s merino,
- Drover to nevidí - pár poetických vytržení, které zná.
- Pokud jde o spaní na pláních pod „bledým měsícem“, který tam vždy viděli,
- To nejvíce ocení muž, který tam nikdy nebyl.
- A „mírný vzduch“, koně a „úžasné souhvězdí“
- Vačice a koberce a tvrdé a zatuchlé dávky
- Je divné, že potěší jen bobtnání v městských ulicích,
- Kde jsou tramvaje vždy po ruce, pokud má chuť jezdit.
- S dobytkem jsme cestovali daleko z těch nejlepších důvodů -
- Pro život - jsme se pustili do všech zeměpisných šířek a ročních období,
- Ale nikdy jsem neměl partnera s potěšením z této ledviny,
- A kdo by nevyměnil své blaženosti za třepetání se v Sydney.
- Noční hodinky jsou nádherné, když jsou hvězdy opravdu nádherné
- Sentimentálnímu cizinci, ale jeho radost rychle skončila
- Když prší dolů zdymadla nebo stříhající krupobití,
- A ovce driftují vánicí a koně se ukrývají.
- Nepředstavujte si, že jsme nakyslí, ale je to zvláštně nepříjemné
- Aby nám autoři města řekli o rozkoších, které si užíváme,
- Když možná nemáme nic lepšího než šikovnou vodu,
- Zatímco písaři v okázalých barových místnostech berou ledový seltzer s brandy.
- Prach ve městě není nic jiného než prach, který kletba proklíná,
- A prach, který hladoun spolkne, a strašná žízeň, kterou ošetřuje
- Když je na tvrdém makadamu, kde nemůžou procházet, a
- Síroco jede přímo na něj a on sleduje dvacet tisíc.
- To droving na pláni je opravdu okouzlující, když je počasí
- Není dost horké na to, aby se chodidla stočila přímo z horní kůže,
- Nebo tak chladno, že když ranní vítr syčí mezi trávami
- Jak prochází, cítíte, jak si podřezává víčka jako bič.
- V přikrývkách jsou býčí mravenci, zlí koně, křeče a „skeťáci“
- A pití šéf jako Halligan, nebo jeden jako Humpy Peters,
- Kdo je zlý na příděly a proudící kletby
- Od přestávky dne do kempu, přes štěstí a reverzy.
- Ano, zajímalo by nás, proč kolegové, kteří staví štěpkovače
- Z růžových časů vyčerpání a prachu a smrti měst,
- Neopouštějte ucpanou kancelář, požádejte starého Petersa o sochor,
- A užívejte si hvězd, ohňů v táboře a svobody, když je naplňují.
Viz také
Reference
- ^ Henry Lawson: australský spisovatel Kultura a rekreace australské vlády
- ^ "Australiana". Západní Austrálie. XLVII (9, 110). Západní Austrálie. 5. září 1931. s. 5. Citováno 6. srpna 2019 - prostřednictvím Národní knihovny Austrálie.
- ^ „Skutečnost. Bulletin. 12 (650): 19. 30. července 1892. Citováno 6. srpna 2019.
- ^ "Literární Chit-Chat". Kritik. II (53). Jižní Austrálie. 24. září 1898. s. 12. Citováno 6. srpna 2019 - prostřednictvím Národní knihovny Austrálie.