Sonet o velkém utrpení Ježíše Krista - Sonnet on the Great Suffering of Jesus Christ

Ukřižování Ježíše Krista
Stanisław Herakliusz Lubomirski, voják, politik a básník. Portrét anomymního malíře, kolem roku 1670

"Sonet o velkém utrpení Ježíše Krista" (v polštině Sonet na całą Mękę Pańską) je báseň polského básníka ze 17. století Stanisław Herakliusz Lubomirski.[1] Báseň je poslední v pořadí Postní básně (v polštině Poezje postu świętego).[2]

Formulář

Báseň je psána na způsob italštiny nebo Petrarchan sonet,[3] rýmovat se abba abba cdc dcd.[4] Je složen v typické 11slabičné polštině hendecasyllable řádky mající půlřádky 5 a 6 slabik, oddělené a césura:

o o o S s || o o o o S s o = jakákoli slabika; S = zdůrazněná slabika; s = nepřízvučná slabika

Wielkiej miłości i nieogarnionej
Tryumf, czy piekła łupy, czy mogiły
Zawisnej śmierci, czy niebieskiej siły
Są cudem męki, co zniósł Bóg wcielony?

Moc, myśl, żal, strach, pot, krew, sen zwyciężony,
Zdrada, powrozy, łzy, sąd i niemiły
Twarzy policzek, i rózgi, co biły,
Słup, cierń, krzyż, gwóźdź, żółć i bok otworzony

Są to dobroci dary, a nie męki,
Nie dary, ale łaski źrzódła żywe,
Nie źrzódła, ale boskie cuda ręki,

Tej ręki, co nam zbawienie szczęśliwe
Z swych běžel wylała, za które niech dzięki
Oddaje-ć serce, o dobro prawdziwe!
[5]

Zajímavým rysem básně jsou dva rozšířené výčty druhého čtyřverší pomocí jednoslabičných slov[6] které jsou v polském jazyce velmi vzácné. Podobné poetické zařízení[7][8] (Dźwięk, cień, dym, wiatr, błysk, głos, punkt - żywot ludzki słynie[9]) dříve používal jiný polský barokní básník, Daniel Naborowski v básni "Stručnost života" (v polštině Krótkość żywota).[10]

Překlad

Báseň byla přeložena do angličtiny uživatelem Michael J. Mikoś.[11]

Reference