Solomon Mutswairo - Solomon Mutswairo
Solomon Mangwiro Mutswairo také hláskoval Mutsvairo, (26. dubna 1924 - listopad 2005) byl a Zimbabwský prozaik a básník. Člen Zezuru lidé v centru Zimbabwe, Mutswairo napsal první román v Jazyk shona, Feso.
V jeho pozdních letech byla Mutswairo ústřední postavou v zimbabwských akademických a kulturních kruzích. Byl prvním člověkem, který byl jmenován rezidentem v rezidenci University of Zimbabwe Na konci 90. let byl předsedou Národní rady umění v Zimbabwe. Mutswairo napsal text pro „Simudzai mureza weZimbabwe „Zimbabwská národní hymna.
Literární příspěvky
Feso[1], původně publikováno v Zezuru v roce 1957, kdy byla Zimbabwe ještě kolonií Jižní Rhodesie, je příběh s jemnými politickými důsledky, který se odehrává před několika stovkami let, před kolonizací. Kromě použití samotného jazyka Shona román zahrnuje řadu rysů tradiční orální kultury Zezuru, včetně technik písní a vyprávění.[2] Přes spojení Mutswairo s malou intelektuální elitou v zemi, Feso byl široce čten a dokonce vyučován ve školách, dokud nebyl zakázán Rhodesian vláda v polovině 60. let.[3]
Mutswairo začal studovat ve Spojených státech počátkem 60. let, původně prostřednictvím Fulbright grant. Nakonec získal titul Ph.D. z Howard University v roce 1978 doktorát disertační práce s názvem Orální literatura v Zimbabwe: Analyticko-interpretační přístup. Ačkoli jeho výzkum v zimbabwské ústní kultuře byl užitečný pro africké i západní učence,[4] byl považován za něco revizionistického historika ve své vlastní zemi. Vyvolal určitou kontroverzi tím, že v řadě televizních debat argumentoval tím, že lidé ze Šony by místo toho měli být označováni jako „Mbire“. [5]
Později v životě psal Mutswairo poezii i prózu v angličtině. Jeho dva výslovně politické historické romány, týkající se osobnosti za nezávislost 19. století Kadungure Mapondera a Chaminuka, mudrc ze zimbabwského folklóru, byl napsán v angličtině a jeho anglická poezie je podobná. V „Obrazu Nahandy a Kagubiho“ si stěžuje na osud Nehanda Nyakasikana, žena, která byla popravena poté, co inspirovala boj za nezávislost v 19. století:
- Proč teď, Nehanda Nyakasikana,
Zavíráš oči, Mufakose,
S tváří jemně skloněnou
A tvé oči hledí dlouho
A dívat se dolů - těžké se slzami. . .[6]
Mutswairo vysvětlil, že jeho poezie je více ovlivněna anglickou poezií se svými pravidelnými metry, zatímco tradiční Shona poezie, založená na opakování, si často našla cestu do jeho prózy. [7] Jelikož své vlastní dílo překládal oběma směry, získal neobvykle bohatý smysl pro vztah mezi nimi. Zjistil, že říká, intuitivní způsoby, jak dělat skoky z jednoho do druhého, i když někdy vzdorují překladu slova za slovem:
- Například idiomatický výraz jako Chauinacho batisisa midzimu haipe kaviri: "Co máš, drž se toho rychle, protože ti to předkové už nedají." Pokud bys to napsal tak, jak to teď říkám, nemělo by to smysl. Možná by mohlo být lepší říci: „Pták v ruce stojí za dva v křoví.“ A to vám dalo úplně jiné využití, i když myšlenka je stejná. Existuje tedy mnoho takových výrazů, které nejsou synonymní, ale nějak můžete získat ekvivalent.[8]
Hlavní díla v angličtině
- Feso. Washington: Tři kontinenty Press, 1974.
- Zimbabwe: Próza a poezie (jako redaktor a přispěvatel). Washington: Tři kontinenty, 1974.
- Mapondera, voják Zimbabwe. Washington: Tři kontinenty, 1978.
- Chaminuka, prorok Zimbabwe. Washington: Tři kontinenty, 1983.
- Úvod do shonské kultury. Zimbabwe: Juta Zimbabwe, 1996.
Poznámky
Reference
- Bessant, Leslie. „Písně Chiweshe a Písně Zimbabwe.“ Africké záležitosti, Sv. 93, č. 370. (1994), 43-73.
- Burgesse, Done. „Tisk na tři kontinenty: Blazer of Trails.“ Journal of Black Studies, Sv. 12, č. 4. (1982), 451-456.
- Burgess, M. Elaine. „Etnická stupnice a intenzita: zimbabwská zkušenost.“ Sociální síly, Sv. 59, č. 3. (1981), 601-626.
- Chimhundu, Herbert. „Raní misionáři a etnolingvistický faktor během„ vynálezu tribalismu “v Zimbabwe.“ The Journal of African History, Sv. 33, No. 1. (1992), 87-109.
- Ranger, Terence. „Lidé v africkém odporu: recenze.“ Journal of Southern African Studies, Sv. 4, No. 1, (1977), 125-146.
- Williams, Angela A. „Mateřský jazyk: rozhovory s Musaemura B. Zimunya a Solomon Mutswairo. “ The Journal of African Travel-Writing, Number 4 (1998), 36-44. Online verze k dispozici.