Slavsya - Slavsya
Angličtina: Sláva Славься | |
Vlastenecká hymna a pochod Rusko | |
Text | Vasilij Žukovskij Egor Rozen, 1836 |
---|---|
Hudba | Michail Glinka, 1836 |
Ukázka zvuku | |
Zvonkohra Kremlu hraje melodii refrénu „Sláva“ z opery „Život pro cara“.
|
"Sláva, sláva vám, svatá Rusi!", (Ruština: Славься, славься, святая Русь!, romanized:Slavsya, slavsya, svyataya Rus '!), také známý jako "Slavsya„(Славься) je název finální písně v epilogu o Michail Glinka první opera Život pro cara (1836) a nyní považován za jednu z největších ruských klasických a vlasteneckých hymen 19. století.
Původní verze písně, kterou napsali Vasilij Žukovskij a Egor Fjodorovič Rozen,[1][2] ocenil cara a ruskou říši, zatímco druhá verze Sergeje Gorodetského byla jednou z vlasteneckých forem a je dokonce někdy považována za vlasteneckou hymnu Ruska ve 20. století a dnes. Je to jedna z nejoblíbenějších skladeb z opery, kterou během vlasteneckých koncertů hrají orchestry a tradiční ruské instrumentální soubory. To také hrálo vojenské kapely a civilní koncertní kapely, pomocí uspořádání složeného vojenským skladatelem Jevgenijem Makarovem pro Přehlídka vítězství v Moskvě z roku 1945 po druhá světová válka, a byl také uspořádán pro Alexandrov Ensemble, kteří ji hráli během koncertu ve Vatikánu v roce 2004. Zatímco moderní verze je dnes běžnější známou verzí zpívanou, objevila se také představení, ve kterých byly zpívány původní Imperial texty.
Texty původní imperiální verze
Varianta 1[3]
Славься, славься, нашъ русскiй Царь!
Господомъ данный намъ Царь-Государь!
Да будетъ безсмертенъ твой Царскiй родъ,
Да имъ благоденствуетъ русскiй народъ.
Славься, славься ты, Русь моя,
Славься ты, русская наша земля.
Да будетъ во вѣки вѣковъ сильна
Любимая наша родная страна.
Славься, славься изъ рода въ родъ,
Славься, великiй нашъ русскiй народъ.
Враговъ, посягнувшихъ на край родной,
Рази безпощадной могучей рукой.
Славься, славься, родная Москва,
Родины нашей, страны голова.
Живи, возвышайся на радость намъ,
А счастье народовъ, на гибель врагамъ.
Слава, слава героямъ-бойцамъ,
Родины нашей отважнымъ сынамъ.
Кто кровь за Отчизну свою прольетъ,
Того никогда не забудетъ народъ.
Слава, слава, греми, Москва!
Празднуй торжественный день Государя,
,Икуй, веселися: твой Царь грядетъ!
Царя-Государя встрѣчаетъ народъ.
Слава, слава нашему Царю!
Слава, слава земле родной!
Слава героямъ Руси Святой!
Ура! ура! ура!
Veřejné představení texty[4]
Původní ruština | Přepis |
---|---|
Славься, славься, наш русский Царь! | Slav’sya, slav’sya, nash russkiy car ‘! |
Texty post-imperiální verze
Texty představení ve zkrácené verzi, jak je zpívá Alexandrov Ensemble:[5]
Verze 1
Původní ruština | Přepis | Překlad[pochybný ] |
---|---|---|
Славься, славься, ты Русь моя, | Slav’sya, slav’sya, ty Rus 'moya, | Sláva, sláva tobě, můj Rusi, |
Verze 2
Původní ruština | Přepis | Překlad[pochybný ] |
---|---|---|
Славься, славься, ты Русь моя, | Slav’sya, slav’sya, ty Rus 'moya, | Sláva, sláva tobě, můj Rusi, |
Verze 3
Původní ruština | Přepis | Překlad[pochybný ] |
---|---|---|
Славься, славься, ты Русь моя, | Slav’sya, slav’sya, ty Rus 'moya, | Sláva, sláva tobě, můj Rusi, |