Slatterys Mounted Foot - Slatterys Mounted Foot - Wikipedia
Text písně "Slattery's Mounted Foot" (také známý jako „Slattery's Mounted Fut“, „Slattery's Light Dragouni „a„ O'Slattery's Light Dragoons “) byly napsány v roce 1889 19. stoletím irština hudebník Percy francouzsky. Píseň je reprezentativní pro francouzská komická díla. Melodie sboru se liší od melodie hlavních textů.
Text
- "Slattery's Mounted Foot"
- autor Percy French (1889)
- Slyšeli jste také o Juliusovi Caesarovi a velkém Napoleonovi,
- A jak Corkské milice porazily Turky ve Waterloo;
- Ale je tu stránka slávy, která dosud zůstává nesestříhaná,
- A to je válečný příběh odvážné Slatteryho Mounted Fut.
- Tento galantní sbor zorganizoval Slatteryho nejstarší syn,
- Ušlechtilý pytlák s dvojřadou zbraní.
- A mnoho hlav bylo zlomených, ano, a mnoho očí bylo zavřených,
- Při nácviku manévrů tučným písmem Slattery's Mounted Fut.
- refrén
- A dolů z hor přišly letky a čety,
- Čtyři dvacet bojujících mužů a pár statných gossoons;
- Když šel do akce, držel každou mušketu zadkem,
- Zpívali jsme tuto píseň a pochodovali spolu se Slattery's Mounted Fut.
- Nejprve jsme znovu prozkoumali O'Sullivanův Shebeen -
- Býval to obchod, ale my jsme tomu říkali kantýna;
- A tam jsme viděli oznámení, které nejstatečnější srdce znervózňovalo:
- „Před podáním nápoje musí být vyrovnán veškerý alkohol.“
- Takže jsme pochodovali, ale brzy znovu srdce každého bojovníka zbledlo,
- Když jsme před námi vysoko stoupali, viděli jsme krajské vězení;
- A když armáda čelila, bylo to právě včas, abychom zjistili,
- Pár statných policistů nás obklíčilo.
- refrén
- A z hor sestoupily letky a čety,
- Čtyřiadvacet bojujících mužů a pár statných gossoonů.
- Když šli do akce, drželi každou mušketu za zadek
- Zpívali jsme tuto píseň a pochodovali spolu se Slatteryho nasazeným fut. “
- „Překročíme příkop,“ zvolal náš vůdce, „a vezmeme nepřítele do boku“;
- Ale z každé pozice se potom vynořilo zděšení;
- U sloupu vysoko na stromě jsme velmi jasně viděli:
- „Vetřelci byli stíháni v souladu se zákonem“.
- „Zase jsme zmařeni!“ řekl Slattery, „zde končí naše odvážná kampaň,
- „Jenom zahodíme život, abychom čelili tomu zuřícímu úniku;
- Nejsem tak odvážný jako lvi, ale jsem odvážnější ani slepice
- A ten, kdo bojuje a uteče, bude znovu bojovat. “
- refrén
- Takže zpět do hor šly letky a čety,
- Čtyřiadvacet bojujících mužů a pár statných gossoonů.
- Když šel do akce, držel každou mušketu zadkem,
- Zpívali jsme tuto píseň a pochodovali spolu se Slatteryho namontovaným Futem.
- Dorazili jsme bezpečně do hor, i když byli všichni ztuhlí a bolestí v křečích.
- Každý si vzal whisky whisky, aby rozptýlil vlhkost;
- A když naložili všechny své trubky, odvážní Slattery se zvedli a řekli:
- Dnešní nesmrtelný boj si budou pamatovat mrtví. “
- „Nikdy nezapomenu,“ říká, „zatímco toto statečné srdce porazí,
- Dychtivý způsob, jakým jste šli, když jsem vedl ústup.
- Když jste upustili od sváru, upřednostňovali jste vojákovu zásadu:
- "Nejlepší bude zbabělec na pět minut než mrtvý muž celý život." "
- refrén
- A zpět do hor přišly letky a čety,
- Čtyři a dvacet bojujících mužů a pár statných gossoons,
- Když šel do akce, držel každou mušketu zadkem,
- Zpívali jsme tuto píseň a pochodovali spolu se Slattery's Mounted Fut!
Alternativní texty pro sbor jsou:
- A dolů z hor přišly letky a čety,
- Čtyřiadvacet bojujících mužů a pár statných gossoons,
- Když šel do akce, držel každou mušketu zadkem,
- Když jsme pochodovali spolu se Slatteryho Mounted Foot, zpívali jsme píseň!
Alternativní konec refrénu:
- A z hor sestoupily letky a čety,
- Čtyřiadvacet bojujících mužů a pár statných gossoons,
- Řekl Slattery, musíme pochodovat proti těmto blithering buffonům,
- Přes veškerou slávu jsme zabili jméno Slatteryho světelných dragounů!
Reference
- Irish Com-all-ye's sestavil a uspořádal Manus O'Conor, New York: L. Lipkind, 1901, strana 83.
- Moji zbožní přátelé a opilí společníci a další zbožní přátelé a opilí společníci, písně a balady o pohodě, shromáždil Frank Shay, Dover Book of Humor, 1961, původně dvě knihy z let 1927 a 1928.
- Irské písně na pití McCaffrey Folk Singers, 2002, Time Music International Ltd.