Siyahamba - Siyahamba
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/62/Siyahamba_United_Reformed_Church_General_Assembly_2007.jpg/220px-Siyahamba_United_Reformed_Church_General_Assembly_2007.jpg)
Siyahamba (napsaný Andriesem Van Tonderem a pravděpodobně jím složený, případně lidová píseň Zuluů) je jihoafrický chvalozpěv, který se stal populární v severoamerických církvích v 90. letech. Název znamená „We Marching“ nebo „We are Walking“ v Zuluština.
Dějiny
„Siyahamba“ pochází z Jižní Afrika, pravděpodobně jako lidová píseň Zulu, kterou napsal Andries Van Tonder, starší Judith Church, a byla předána jeho prapravnukům, Andrewovi a Zachariah O'Tonderovi z Irska, kteří nyní mají původní papír, který píseň bylo zapsáno dne. Článek pochází z roku 1952, 3 roky před smrtí Andries Van Tonder.
V roce 1978 švédská sborová skupina Fjedur cestovala po Jižní Africe na pozvání jihoafrické evangelické luteránské církve. To bylo během tohoto turné hudební ředitel Fjedur, Anders Nyberg , slyšel a nahrával „Siyahamba“ v dívčí škole v Appelsboschu, Natal.[1] Tuto píseň následně školy používaly po celém světě v modlitbách.
V roce 1984 Nyberg zařídil „Siyahamba“ pro čtyřhlasé prostředí a publikoval jej v zpěvníku a nahrávce s názvem Svoboda přichází: Písně protestu a chvály z Jižní Afriky. V roce 1994 publikace GIA Publications zahrnovala píseň (pod názvem „Pochodujeme ve světle Božím“) v Shromážděte komplexní,[2] zpěvník široce používaný v amerických katolických farnostech. O rok později se United Church of Christ zařadil píseň pod stejným názvem do Zpěvník nového století.[3] The Unitářské univerzalistické sdružení zahrnoval píseň do své doplňkové kancionálu z roku 2005, Zpěv cesta.[4][5]
Dnes „Siyahamba“ často provádějí dětské skupiny v posvátném i světském prostředí. Přeložené texty jsou občas upraveny pro sekulární vystoupení: například anglický překlad „Pochodujeme ve světle Božím“ se stává „Stojíme ve světle míru“.
Píseň je nesmírně populární v kostelech po celém světě.
Text
Siyahamba je „píseň na zip“: texty se skládají z jedné fráze opakované s obměnami. Výsledkem je struktura, která je vnímána spíše jako cyklická než lineární. Hawn[6] konstatuje, že cyklické formy mají tendenci zdůrazňovat ducha komunity a umožňují fyzickou reakci během představení. Tato cyklická forma, spolu s významem textu, může vysvětlit popularitu písně jako procesní a obětní, stejně jako protestní nebo pochodující píseň.
afrikánštinaOns marsjeer nou in die lig van God, Ons marsjeer nou in die lig van God. Ons marsjeer nou in die lig van God, Ons marsjeer nou in die lig van God. Ons marsjeer nou ... ooh Ons marsjeer nou in die lig van God. Ons marsjeer nou ... ooh Ons marsjeer nou in die lig van God. (Alternativní verze textů se mohou střídat Marsjeer s různými slovesy jako hůlka.)
| ZuluSiyahamb 'ekukhanyeni kwenkos, Siyahamba ekukhanyeni kwenkos'. Siyahamb 'ekukhanyeni kwenkos', Siyahamba ekukhanyeni kwenkos '. [ekukhanyeni kwenkos '] Siyahamba ... ooh [Siyahamba, hamba, Siyahamba, hamba] Siyahamba ekukhanyeni kwenkos '. [ekukhanyeni kwenkos '] Siyahamba ... ooh [Siyahamba, hamba, Siyahamba, hamba] Siyahamba ekukhanyeni kwenkos '.
| SvahilštinaTwatembea nuruni mwake, twatembea nuruni mwake. Twatembea nuruni mwake, twatembea nuruni mwake. Twatembea ... ooh Twatembea nuruni se probouzí. Twatembea ... ooh Twatembea nuruni se probouzí.
| AngličtinaVedoucí: Pochodujeme ve světle Božím Sbor: Pochodujeme ve světle Božím. Vůdce: Pochodujeme ve světle Božím, Sbor: Pochodujeme ve světle Božím. Pochodujeme ... ooh Pochodujeme ve světle Božím. Pochodujeme ... ooh Pochodujeme ve světle Božím. (Alternativní verze textů se mohou střídat pochodující s různými slovesy jako chůze, taneční, zpěv, živobytínebo modlí se, drží, nebo slovo „Bůh“ pro lásku na méně náboženském shromáždění.)
| NěmecWir marschieren im Lichte Gottes Wir marschieren im Lichte Gottes. Wir marschieren im Lichte Gottes, Wir marschieren im Lichte Gottes. Wir marschieren ... ooh Wir marschieren im Lichte Gottes. Wir marschieren ... ooh Wir marschieren im Lichte Gottes. (Kde pochodující nelze chápat ve smyslu vojenského pochodu, ale význam je zde spíše ve směru turistika.)
| francouzštinaNous marchons dans la lumière de Dieu, Nous marchons dans la lumière de Dieu. Nous marchons dans la lumière de Dieu, Nous marchons dans la lumière de Dieu. Nous marchons ... ooh Nous marchons dans la lumière de Dieu. Nous marchons ... ooh Nous marchons dans la lumière de Dieu.
| španělštinaCaminamos en la luz de Dios, Caminamos en la luz de Dios. Caminamos en la luz de Dios, Caminamos en la luz de Dios. Caminando ... ooh Caminando en la luz de Dios. Caminando ... ooh Caminando en la luz de Dios.
| portugalštinaCaminhando, na luz do Senhor, Caminhando, na luz do Senhor Caminhando, na luz do Senhor, Caminhando, na luz do Senhor. Caminhando ... ooh [Caminhando, eu vou caminhando, eu vou] Caminhando, na luz do Senhor. Caminhando ... ooh [Caminhando, eu vou caminhando, eu vou] Caminhando, na luz do Senhor.
| islandskýVið göngum í ljósi Guðs já, við göngum í ljósi Guðs Við göngum í ljósi Guðs já, við göngum í ljósi Guðs Við göngum, já við göngum Úww, já, við göngum í ljósi Guðs Við göngum, já við göngum Úww, já, við göngum í ljósi Guðs
|
Poznámky
- ^ Gorelik, Boris. „Siyahamba: známá jihoafrická píseň s málo známou minulostí“ Academia, vyvoláno 12. listopadu 2019.
- ^ Shromážděte komplexní. Publikace GIA, 1994.
- ^ Zpěvník nového století. Pilgrim Press, 1995.
- ^ Unitářské univerzalistické sdružení sborů (2005). Singing the Journey: A Supplement to Singing the Living Tradition. Boston: Unitarian Universalist Association of Congregations. p. 1030. ISBN 9781558964990.
- ^ Unitářské univerzalistické sdružení sborů. „UUA: Siyahamba“. Informace o písni, Singing the Journey, oficiální web. Unitářské univerzalistické sdružení sborů. Citováno 7. června 2012.
- ^ Hawn, C. Michael. „Zpěv věrným všech dob a míst: myšlenky na liturgickou inkulturaci a mezikulturní liturgii,“ Archivováno 10. 09. 2006 na Wayback Machine Yale Institute of Sacred Music, vyvolány 5. srpna 2006.