Shange, „horské písně“ - Shange, the "Mountain Songs" - Wikipedia
Shan'ge, „horské písně“ je literatura faktu od autora Ōki Yasushi a Paolo Santangelo, publikoval v roce 2011 BRILL, diskutovat shan'ge podle Feng Menglong. Je součástí série „Emoce a stavy mysli ve východní Asii“.
Pozadí
Ōki je profesorem čínské literatury na Tokijská univerzita.[1] Shan'ge zkoumal více než dvacet let.[2] Anne McLaren z University of Melbourne napsal, že spoluautor je „dobře známý svými pracemi na Ming nakladatelství a život Feng Menglonga “.[3]
Santangelo je profesorem východoasijské historie na Univerzita Sapienza v Římě.[1] Santangelo se zaměřil na Čínu před rokem 1912 a na to, jak její lidé vyjádřili své pocity.[3]
Celá řada svazku má za cíl ilustrovat život v dynastii Ming a Dynastie Čching.[4]
Obsah
Svazek, který má celkem 600 stránek, začíná úvodem od Ōki.[3] Katherine Lowry z Hongkongská polytechnická univerzita popsal úvod jako „zkrácenou, mistrovskou verzi historického výzkumu pro svůj japonský překlad Shan’ge“.[5] Ōki se zaměřuje na spojení mezi písněmi a na to, jak odrážejí obyčejné lidi. McLaren tvrdil, že „Okiho hypotéza o oběhu písní tohoto typu na úrovni vesnice v pozdním císařském období je docela opodstatněná.“[6] Judith Zeitlin z University of Chicago napsal, že úvod „je dostatečně schematický [sic ] reprezentovat jeho výzkum „a“ je plný anglických chyb a chybných překladů. ”[7]
První část je překlad z čínštiny do angličtiny, provedený Ōki, z Shan'ge, sbírka písní Feng Menglonga.[4] Čínský původní text je vedle anglického překladu.[8] Základem tohoto anglického překladu je předchozí japonský překlad Ōki.[3] Tomoyuki Tanaka vytvořil návrh a Mary Wardle provedla revize.[9] Svazek využívá výzkum Chen Liujing a Shi Rujie, kteří mají značné znalosti Wu čínština.[3] Tato část obsahuje úvod k písním.[3] Zahrnuto je celkem 340 skladeb,[10] pokrývající kapitoly jedna až sedm sbírky.[3] Oba spoluautoři vložili svůj komentář,[4] s několika Ōki poznámkami pocházejícími z japonské verze.[9] Poslední tři kapitoly Shan'ge nejsou zahrnuty.[11] Lowry napsal, že Ōkiho překlad „zachycuje koření“, což znamená erotický charakter písní.[12] Zeitlin tvrdil, že překlady „vyjadřují více významů originálů“ a „kniha uspěje v obdivuhodném poskytování přesných anglických překladů“.[9] Uvedla, že překlady nejsou „idiomatickými překlady jakékoli literární hodnoty v angličtině“.[9]
Glosář Santangelo napsal 250 stránek. Každá položka má hanzi s anglickým překladem termínu a dalšími informacemi a citacemi.[13] Santangelo má také vlastní představení,[13] 35 stran,[12] a zaměřuje se na spojení písní a písní v domech prostituce v Praze Suzhou.[8] Santangelov komentář byl původně v italštině a přeložen do angličtiny. Práce postrádá samostatný seznam zkratek a rejstřík a obsah, něco, co Zeitlin říká, že bylo provedeno kvůli důležitosti Santangelova slovníku; Zeitlin uvedl, že k nalezení relevantního obsahu je tedy nutné použít čínský nebo japonský překlad shan'ge.[9]
McLaren napsal, že vzhledem k povaze knihy by to mohlo být „lze považovat za dvě knihy, ne za jednu“.[3] K dispozici je 41 ilustrací zobrazujících konkrétní objekty v písních;[10] jsou černé a bílé.[5] Pokud jde o analýzy spoluautorů, které McLaren napsal, poskytují „užitečný vysvětlující kontext“.[8] Zeitlin tvrdil, že některé informace o kontextu byly „často nadbytečné“.[9]
Kniha je věnována písním Feng Menglonga.[1]
Recepce
Hsu dospěl k závěru, že kniha je „obrovským příspěvkem“ studentům různých oblastí a „globálním antropologickým dějinám“.[4] Hsu uvedla, že próza byla „vědecky i přesto čtenářsky přívětivá“ a že od obou spoluautorů existoval „pečlivý překlad a analýza“.[4] Hsu uvedl, že v počátečním tisku knihy byly zjednodušené znaky a některé typografické chyby.[14]
McLaren v souvislosti s porozuměním Wu a „vědeckou hloubkou jeho anotací“ napsal: „lze říci, že tato práce nahrazuje dřívější překlady.“[15] Pochválila zahrnutí čínského původního textu.[8] Došla k závěru, že jde o „dílo pozoruhodné erudice“.[16]
Lowry dospěl k závěru, že obsah „učinil významné kroky k tomu, aby pomohl vědcům získat nové poznatky z historických záznamů“.[17]
Zeitlin tvrdil, že kniha je „něco promarněnou příležitostí“ kvůli vynechání částí sbírky a přílišnému zvýraznění glosáře,[9] stejně jako chyby v překladu s úvodem Ōki. Doporučuje překlady skladeb a jejich not, ale uvedla, že „ostatní komponenty je třeba používat opatrně.“[18]
Reference
- Hsu, Pi-Ching (2010). „Shan'ge,„ Mountain Songs “: Love Songs in Ming China (recenze)“. China Review International. University of Hawai'i Press. 17 (4): 469–473. doi:10.1353 / cri.2010.0105. JSTOR 23733339.
- Lowry, Katherine. “Shan'ge, hora Songs: Love Songs in Ming China”. Čínská literatura, eseje, články, recenze. 34: 175–178. JSTOR 43490150.
- McLaren, Anne E. (červenec 2012). „Shan'ge, horské písně: milostné písně v čínské Ming“. International Journal of Asian Studies. 9 (2): 231–239. doi:10.1017 / S1479591412000046.
- Zeitlin, Judith (2013). „Shan'ge,„ horské písně “: milostné písně v čínské Ming“. Bulletin Školy orientálních a afrických studií. 76 (1): 165–166. doi:10.1017 / S0041977X12001735. JSTOR 41811284.
Poznámky
- ^ A b C „Shan'ge,„ horské písně “; milostné písně v Číně Ming“. Reference a výzkumné knižní novinky. 26 (3). Červen 2011.
- ^ Hsu, str. 470.
- ^ A b C d E F G h McLaren, str. 232.
- ^ A b C d E Hsu, str. 469.
- ^ A b Lowry, str. 176.
- ^ McLaren, str. 234.
- ^ Zeitlin, s. 166-167.
- ^ A b C d McLaren, str. 233.
- ^ A b C d E F G Zeitlin, s. 166.
- ^ A b Hsu, str. 471.
- ^ Hsu, str. 470-471.
- ^ A b Lowry, str. 175.
- ^ A b McLaren, str. 238.
- ^ Hsu, str. 472.
- ^ McLaren, str. 232-233.
- ^ McLaren, str. 239.
- ^ Lowry, str. 178.
- ^ Zeitlin, s. 167.