Santa Bárbara bendita - Santa Bárbara bendita
Santa Bárbara (také známý jako Nel Pozu Maria Luisa a Santa Bárbara Bendita) je tradiční píseň Asturian těžaři uhlí.
Píseň
Hluboce emotivní texty a smutné a hrdinný skóre, obvykle zpívané a cappella mužským sborem, proměnil píseň v symbol Asturian těžba uhlí a ze dne hornictví obecně. Někdy se používá jako Dělnická třída hymna, hymnus byl široce používán během Asturské hornické povstání z roku 1934 a během španělská občanská válka.
Texty (obvykle zpívané v Asturian, španělština nebo směs mezi oběma jazyky) popisuje bolestivý návrat horníka, pokrytého krví jeho horníků, který řekne své ženě (Maruxina) a důlní nehoda ve slavném Asturian můj známý jako Pozu Maria Luisa (nachází se v Ciañu, Langreo ).
Těžba uhlí, která je v Asturii přítomna od 18. století a má klíčovou roli v historické ekonomické aktivitě regionu, je známá jako velmi nebezpečná činnost. Historicky zemřely stovky horníků v dolech v Asturii a byly smrtící důlní nehody byly v populaci horníků smutně běžné.
Santa Bárbara je dnes považován za důležitý kus Asturská tradiční hudba a je prominentně součástí Asturian repertoár lidové hudby. Píseň je také často používána v pohřby, pocty a památníky.
Původní asturská verze
- Nel pozu María Luisa
- Trailarai larai, trailarai
- Nel pozu María Luisa
- Trailarai larai, trailarai
- Morrieron cuatro mineros
- mirái, mirái Maruxina, mirái
- mirái como vengo yo
- Traigo la camisa roxa
- Trailarai larai, trailarai
- Traigo la camisa roxa
- Trailarai larai, trailarai
- De sangre d'un compañeru
- Mirái, mirái Maruxina, mirái
- mirái como vengo yo
- Traigo la cabeza rota
- Trailarai larai, trailarai
- Traigo la cabeza rota
- Trailarai larai, trailarai
- Que me la rompió un barrenu
- Mirái, mirái Maruxiña, mirái
- mirái como vengo yo
- Santa Bárbara bendita
- Trailarai larai, trailarai
- Santa Bárbara bendita
- Trailarai larai, trailarai
- patrona de los mineros
- Mirái, mirái Maruxina, mirái
- mirái como vengo yo
- Patrona de los mineros
- Mirái, mirái Maruxiña, mirái
- mirái como vengo yo
anglický překlad
- V jámě María Luisa //
- Trailarai larai, trailarai
- V dole María Luisa
- Trailarai larai, trailarai
- Čtyři horníci zemřeli
- Podívej, podívej Maruxina, podívej
- podívej, jak se vracím domů
- Moje košile zčervenala
- Trailarai larai, trailarai
- Moje košile zčervenala
- Trailarai larai, trailarai
- Potřísněný krví kolegy horníka
- Podívej, podívej Maruxina, podívej
- podívej, jak se vracím domů
- Zlomila se mi hlava
- Trailarai larai, trailarai
- Zlomila se mi hlava
- Trailarai larai, trailarai
- Bylo to rozbité výbuchem
- Podívej, podívej Maruxiňa, podívej
- podívej, jak se vracím domů
- Blahoslavená svatá Barboře,
- Trailarai larai, trailarai
- Blahoslavená svatá Barboře
- Trailarai larai, trailarai
- Patron horníků
- Podívej, podívej Maruxina, podívej
- podívej, jak se vracím domů
- Patrona horníků
- Podívej, podívej Maruxina, podívej
- podívej, jak se vracím domů
Poslední dvojverší, někdy vynechané z důvodu politicky nekorektní rouhavost běží stejně
Cago en los capatacesArrivistas y esquiroles (varianta) Accionistas y esquiroles
I kecy na předáky (všichni jsou) podvodníci a odborové strupy (varianta) A také akcionáři a odbory strupy
externí odkazy
- Cover folkové kapely Nuberu na youtube.com (fanvid)
- Španělská jazyková verze zpívaná mužským sborem