Řekl Hanrahan - Said Hanrahan
„Said Hanrahan“ je báseň napsaná Australanem Bush básník John O'Brien, pseudonym římskokatolického kněze Patrick Joseph Hartigan.[1] Nejdříve známá publikace básně byla v červenci 1919 v Katolický tisk,[2] objevit se v roce 1921 v antologii Kolem Boree Log a další verše.[1]
Báseň popisuje opakující se přirozený cyklus sucha, povodně a bushfires ve venkovské Austrálii z pohledu „Hanrahan“, a pesimistický muž irského původu. „„ Budeme všichni zabiti, “řekl Hanrahan,„ - an pořekadlo extrahované z básně - vstoupilo do Australská angličtina Lexikon.
Popis básně
Báseň začíná oblastí v sevření sucha, nejhorší od doby, kdy se „banky pokazily“; zmínka o suchu a bankovní krizi na počátku 90. let 20. století.
- „Pokud nedostaneme tři palce, člověče,
- Nebo čtyři prolomit toto sucho,
- Všichni budeme poburováni, “řekl Hanrahan,
- „Než bude rok venku.“
Časem deště „bubnovaly domáckou melodii“ na „železnou střechu a okenní tabule“. Poté se problém změnil ze sucha na povodeň. „Bankéř“ označuje vodní tok naplněný od banky k bance, neobvyklý v Austrálii, kde je mnoho vodních toků efemérní nebo jen přerušovaně plný.
- A každý potok běžel bankéř,
- A přehrady se plnily přes vrchol;
- „Všichni budeme poburováni,“ řekl Hanrahan,
- „Pokud tento déšť neustává.“
„V dobrém Božím čase“ déšť ustal a jaro přišlo s „obrovskými nadějemi“. „Kolenní“ tráva, i když je vhodná pro krmení hospodářských zvířat, připomínala riziko požáru.
- „Určitě budou požáry keřů, já člověče,
- Bezpochyby tam bude;
- Všichni budeme poburováni, “řekl Hanrahan,
- „Než bude rok venku.“
Populární kultura
Klíčovým refrénem v básni je „We will be rooned“ („rooned“ je přepis Irský australský výslovnost "ruined"), která vstoupila do Australský lexikon jako odmítavá reakce na předpovědi katastrof nebo těžkých časů,[3] zejména ty, které jsou mimo kontrolu reproduktorů.
Báseň
Řekl HANRAHAN
- „Budeme všichni zabiti,“ řekl Hanrahan,
- V nejvíce opuštěných akcentech
- Před kostelem začala ere mše,
- Jedna mrazivá neděle ráno.
- Sbor stál kolem,
- Kožichy do uší,
- A mluvil o zásobách, plodinách a suchu,
- Jak to už léta bylo.
- „Vypadá to jako podvodník,“ řekl Daniel Croke;
- „Bedade, je to kruté, chlapče,
- Nikdy od té doby, co se banky rozpadly
- Byly sezóny tak špatné. “
- „Je sucho, dobře,“ řekl mladý O'Neil,
- S jakou bystrou poznámkou
- Dřepl si na patu
- A kousal kousek kůry.
- A tak sbor běžel
- „Bezpochyby je to pořád v suchu.“
- „Všichni budeme poburováni,“ řekl Hanrahan,
- „Před rokem je venku.
- „Plodiny jsou hotové; budete mít svou práci
- Chcete-li zachránit jeden pytel obilí;
- Odtud cesta ven do Back-o'-Bourke
- Zpívají na déšť.
- „Zpívají na déšť,“ řekl
- „A všechny nádrže jsou suché.“
- Sbor se poškrábal na hlavě,
- A rozhlížel se po obloze.
- „Tráva v žádném případě nebude,
- Dost na to, abych nakrmil osel;
- Na Caseyině místě není čepel
- Když jsem sestoupil na mši. “
- „Pokud tento měsíc neprší,“ řekl Dan,
- A odkašlal si, aby promluvil -
- „Budeme všichni zabiti,“ řekl Hanrahan,
- „Pokud tento týden neprší.“
- Zdálo se, že ukradlo silné ticho
- K této poznámce;
- A každý muž dřepěl na patě,
- A kousal kousek kůry.
- „Chceme centimetr deště, opravdu ano,“
- O'Neil konečně pozoroval;
- Croke ale „udržel“, chtěli jsme dva
- Aby nebezpečí prošlo.
- „Pokud nedostaneme tři palce, člověče,
- Nebo čtyři prolomit toto sucho,
- Všichni budeme poburováni, “řekl Hanrahan,
- „Než bude rok venku.“
- V dobrém Božím čase přišel déšť;
- A celé odpoledne
- Na železnou střechu a okenní tabule
- Bubnovalo to domáckou melodii.
- A přes noc to pořád poklepávalo,
- A světelní, veselí elfové
- Na odkapávací hubici a parapet
- Neustále si povídali.
- Celý den to házelo, házelo,
- A-zpěv při své práci,
- Dokud každé srdce nezaslechlo píseň
- Cesta ven do Back-o'Bourke.
- A každý potok běžel bankéř,
- A přehrady se plnily přes vrchol;
- „Všichni budeme poburováni,“ řekl Hanrahan,
- „Pokud tento déšť neustává.“
- A přestaň, v Božím dobrém čase;
- A jaro přišlo složit
- Plášť o'er kopců vznešený
- Ze zelené, růžové a zlaté.
- A dny ubíhaly tančícími nohami,
- S obrovskými nadějemi na sklizeň
- A smějící se oči spatřily pšenici
- Nid-kývnutí na plot.
- A, ach, úsměvy na každé tváři,
- Jako šťastný chlapec a děvče
- Trávou po kolena na Caseyině místě
- Jela dolů na mši.
- Zatímco kolem kostela v nóbl oblečení
- Odradil muže značky,
- A každý muž si dřepl na patu,
- A kousal kousek jeho kůry.
- „Určitě budou požáry keřů, já člověče,
- Bezpochyby tam bude;
- Všichni budeme poburováni, “řekl Hanrahan,
- „Než bude rok venku.“
John O'Brien
Reference
- ^ A b G. P. Walsh, G. P (1983). „Hartigan, Patrick Joseph (John O'Brien) (1878 - 1952)“. Australský slovník biografie, online vydání. Australská národní univerzita. Citováno 2009-08-20.
- ^ O'Brien, John (31. července 1919). „Said Hanrahan“. Katolický tisk. p. 19. Citováno 30. listopadu 2017.
- ^ „Australian Words: H-R“. Australské národní slovníkové středisko. Australská národní univerzita. Citováno 2009-08-20.