Řekl Faiq - Said Faiq

Řekl Faiq je etablovaný akademik v oboru Překlad, Kulturní studie a Interkulturní komunikace. Pracoval v Afrika, Střední východ a Evropa praktikují překlady a mezikulturní briefing po dobu 16 let. Faiq původně pracoval v Spojené království na University of Salford a University of Leeds. Na Salford, Faiq byl ředitelem studia pro vysokoškolské a postgraduální programy arabsko-anglického překladu a tlumočení v letech 1995 až 2001. Později přešel na Americká univerzita v Sharjah (AUS), kde se stal ředitelem programu Master of Arts v anglickém / arabském překladu a tlumočení (2002-2007) a předsedou Katedry arabského jazyka a literatury (2003-2007). Od roku 2010 Faiq pokračuje ve výuce překladů, Tlumočení a Interkulturní studia na AUS a zaměřit se na jeho výzkum v oblasti Translatologie.

Publikace

  • 2007 Přeloženo: Překlad a kulturní manipulace. Lanham a Oxford: UPA / Rowman & Littlefield
  • 2006 (Ed). Identita a reprezentace v mezikulturní komunikaci. San Antonio, TX: Trinity University.
  • 2004 (Ed). Kulturní setkání v arabském překladu. Clevedon (UK) a New York: Vícejazyčné záležitosti.
  • 2007 Budeš přeložen tímto způsobem: Hlavní diskurz překladu. V S. Kelly & D. Johnson (Eds.). Betwixt a Between: Místo a kulturní překlad. Cambridge: Cambridge Scholars Press.
  • 2006a. Kulturní dislokace prostřednictvím překladu. In Said Faiq (Ed.) Identity and Representation in Intercultural Communication (str. 41–60). Trinity University: IAICS.
  • 2006b. Středověký arabský překlad: Kulturní hodnocení. Pozvaný článek na speciální vydání Mediaevalia, 26.2 (srpen)
  • 2006c. Je to opravdu překlad: Případ arabské literatury ve francouzštině. V překladu Watch Quarterly, roč. 2: 4 (str. 30–40).
  • 2006d Textlingvistika. V K. Versteegh a M. Eid (eds). Encyclopedia of Arabic Language. Svazek 1. Leiden: Brill.
  • 2005 Kulturní dislokace prostřednictvím překladu. In Said Faiq (Ed.) Identity and Reprezentation in Intercultural Communication. Zvláštní vydání mezikulturních komunikačních studií, sv. XIII: 4, s. 41–60). Trinity University: IAICS. (tento článek se také objevuje jako kapitola v knize, viz 2006a výše)
  • 2004a Kulturní setkání při překladu z arabštiny. In Said Faiq (Ed.) Cultural Encounters in Arabic Translation (str. 1–13). Clevedon (UK) a New York: Vícejazyčné záležitosti.
  • 2004b Pojednání o mezikulturním překladu. In R. N. St. Clair, M. F. Medina, L. Zeng & A. C. Thomé-Williams (Eds) The Social Dimensions of Communicating Across Cultures. Interkulturní komunikační studia, XIII: 3, s. 61–72.
  • 2003 Vaše kultura, můj jazyk: Zastoupení a diskurz mistra

Překlad. In Interaction Entre Culture et Traduction. Tanger: L'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction.

Viz také

externí odkazy