Přečtěte si cenu Ruska - Read Russia Prize
The Přečtěte si cenu Ruska Ocenění se udělují každé dva roky za vynikající překlady ruské literatury do cizích jazyků.
O ceně
Ceny, které založil v roce 2011 Institut pro literární překlad, jsou podporovány Federální agenturou pro tisk a hromadnou komunikaci (Rospechat “) A Boris N. Jelcin prezidentské centrum. Jsou udělovány překladateli (nebo skupině překladatelů) za díla publikovaná v překladu zahraničním vydavatelem během předchozích dvou let. Existují čtyři kategorie ocenění. Vítěz (vítězové) obdrží cenu ve výši až 10 000 $ rozdělenou mezi překladatele díla a nakladatelství.
První zasedání 2010–2012[1][2]
- Klasická ruská literatura 19. století: Překlad Victor Gallego Ballesteros Lev Tolstoj román Anna Karenina (Alba)
- Ruská literatura 20. století (před rokem 1990): Překlad Johna Elswortha z Andrei Bely román Petersburg (Pushkin Press)
- Současná ruská literatura (po roce 1990): Překlad Hélène Henry-Safier z Dmitrii Bykov je Pasternak (Fayard)
- Poezie: Překlad Alessandra Niera z Dmitrii Prigov je Třicet tři textů (Terra Ferma)
Druhé zasedání 2012-2014[3][4]
- Klasická ruská literatura 19. století: Překlad Alejandra Ariela Gonzalese Fjodor Dostojevskij Novela The Double (Eterna Cadencia)
- Ruská literatura 20. století (před rokem 1990): Překlad Alexandra Nitzberga z Michail Bulgakov Román Pán a Margarita (Galiani Berlin)
- Současná ruská literatura (po roce 1990): Překlad Mariana Schwartze z Leonid Yuzefovich Román Harlekýnův kostým (Glagoslav Publications)
- Poezie: Překlad poezie od Liu Wenfei Alexander Puškin (China Yuhang Publishing House)
Třetí zasedání 2014-2016[5][6]
- Klasická ruská literatura 19. století: Překlad Joaquin Fernandez-Valdes z Ivan Turgeněv je Otcové a synové (Alba)
- Ruská literatura 20. století (před rokem 1990): Překlad povídek autorů 20-C (Tsvetaeva, Pasternak, Blok, Gumilev, Mandelstam, Bunin, Bulgakov a Berberova) od Selmy Anciry Paisaje caprichoso de la literatura rusa (Fondo de Cultura Económica)
- Současná ruská literatura (po roce 1990): Překlad Lisy Haydenové z Eugene Vodolazkin Je Laurus (Oneworld Publications)
- Poezie: Překlad Claudie Scandury Sergeje Gandlevského Rez a žlutá. Básně 198-2011 (Gattomerlino)
Čtvrté zasedání 2016-2018[7][8]
- Klasická ruská literatura 19. století: Překlad Marty Sánchez-Nieves Lev Tolstoj Je Sevastopolské skici (Alba Editorial)
- Ruská literatura 20. století (před rokem 1990): Anne Coldefy-Faucard s překladem Geneviève Johannet z Aleksandr Solženicyn Je Dubna 1917 (Fayard)
- Současná ruská literatura (po roce 1990): Překlad Olivera Readyho z Vladimir Sharov Je Zkoušky (Dedalus Evropa)[9]
- Poezie: Překlad Kirila Kadiyskyho z Fjodor Tyutchev Je Vybrané básně (Listopad Zlatorog)
Přečtěte si cenu Ruska za překlad z ruštiny do angličtiny
Porota: Kevin M. F. Platt, Donald Rayfield a Anna Summers
- Vítěz: Robert a Elizabeth Chandler, Anne Marie Jackson a překlad Iriny Steinbergové o autobiografii Teffi Vzpomínky: Od Moskvy po Černé moře (New York Review Books / Pushkin Press)
- Zvláštní uznání: Překlad Thomase J. Kitsona z Extáze, autor Iliazd's (Ilia Zdanevich) Extáze (Otisk ruské knihovny Columbia University Press)
- Zvláštní uznání: Karetnyk, Maria Bloshteyn, Robert Chandler, Justin Doherty, Boris Dralyuk, Rose France, Dmitri Nabokov, Donald Rayfield, Irina Steinberg a překlad Anastasie Tolstoy Ruské emigrantské povídky od Bunina po Yankovského, upravil Bryan Karetnyk (Penguin Classics)
Páté zasedání 2018–2020[10]
Přečtěte si cenu Ruska za překlad z ruštiny do angličtiny
Porota: Bryan Karetnyk, Muireann Maguire a Anastasia Tolstoy.
Můj výběr:
- Překlad Betsy Hulickové z Alexander Griboedov je Běda Wit (Columbia University Press / Russian Library)
- Překlad Roberta a Elizabeth Chandlerových Vasily Grossman je Stalingrad (Harvill Secker a New York Review Books)
- Překlad Boris Borlyuk, Alex Fleming a Anne Marie Jackson Maxim Osipov Rock, papír, nůžky (New York Review Books)
- Překlad Antonyho Wooda z Alexander Puškin je Vybraná poezie (Penguin Random House)
- Překlad Lisy C. Haydenové z Guzel Yakhina je Zuleikha (Jeden svět)
Vítěz: Překlad Antonyho Wooda z Alexander Puškin je Vybraná poezie (Penguin Random House)[11]
Zvláštní uznání: Překlad Roberta a Elizabeth Chandlerových Vasily Grossman je Stalingrad (Harvill Secker a New York Review Books)[11]
Reference
- ^ „Číst Rusko“. eng.institutperevoda.ru. Citováno 2020-10-01.
- ^ Hayden, Lisa C. (2012-09-16). „Oodles of Award News: Yasnaya Polyana, Přečtěte si ruské překlady, Kniha roku“. Lizokova regál. Citováno 2020-10-01.
- ^ „Číst Rusko“. eng.institutperevoda.ru. Citováno 2020-10-01.
- ^ Číst Rusko. „Číst ruský deník“. Přečtěte si Rusko. Citováno 2020-10-01.
- ^ „Číst Rusko“. eng.institutperevoda.ru. Citováno 2020-10-01.
- ^ „Klasická literatura 20. století a současná literatura: Ceny Číst Rusko“. Publikační perspektivy. 2016-09-15. Citováno 2020-10-01.
- ^ „Číst Rusko“. eng.institutperevoda.ru. Citováno 2020-10-01.
- ^ „Přečtěte si Rusko: Nejlepší překladatelé ruské literatury oceněni v Moskvě“. russkiymir.ru. Citováno 2020-10-01.
- ^ „Oliver Ready vyhrává Číst cenu Ruska 2018 | St Antony's College“. www.sant.ox.ac.uk. Citováno 2020-10-01.
- ^ Číst Rusko. „Číst Rusko oznamuje užší výběr PŘEČTĚTE SI RUSKO PRIZE 2020“. Přečtěte si Rusko. Citováno 2020-10-01.
- ^ A b Číst Rusko. „PŘEČTĚTE SI CENA RUSKA 2020 - VÍTĚZ“. Přečtěte si Rusko. Citováno 2020-10-06.