Raruto - Raruto

Raruto je Španěl webcomic Jesús García Ferrer (Jesulink); Raruto paroduje japonské anime a manga série Naruto. Seriál byl k dispozici na akcích „Salón del Manga“ v roce Španělsko.[1] Od roku 2008 čte jeho webcomic asi 40 000 lidí ve Španělsku.[2] Kvůli Raruto a další díla inspirovaná španělskou mangou se García proslavila na internetu.[3] Raruto má překlady v jazyce Katalánština, čínština, Angličtina, francouzština, italština, a portugalština.[4] Rik přeložil prvních šest kapitol do angličtiny, zatímco Leecherboy přeložil následující kapitoly do angličtiny.[5] Jesulink získal ocenění za to, že byl nejlepším španělským umělcem na akci ExpoManga.[6] Raruto byla zahájena 30. října 2005 a uzavřena 6. června 2008.[5]
Tvorba a koncepce
Původně Raruto byl koníčkem Jesulinka, ale jak čas plynul, cítil, že se za něj seriál stal „odpovědností“, a byl opatrný, jak ztvárnil postavy, aby jeho čtenáři byli spokojení. Raruto byl vytvořen za účelem satirizace již existujících vlastností anime a manga.[7]
Postavy
- Zumomaki Raruto - Parodie na Naruto Uzumaki, Raruto je chlapec z vesnice Torroja, který má v sobě démonskou lišku. Jesulink pojmenoval postavu „Raruto“, protože The Legend of Zelda: The Wind Waker má postavu Laruta pojmenovanou v japonské verzi „Sage Raruto“. Jesulink si vybral jméno „Raruto“, protože The Legend of Zelda sériové videohry jsou jeho oblíbené videohry. Kromě toho ve španělštině znamená „raro“ „divný“, takže jeho jméno lze přeložit jako „Weirdto“.[8] Příjmení „Zumomaki“ je také slovní hříčka. v španělština „zumo“ znamená „džus. "Překladatel říká:" ale to nedává smysl ... "[8]
- Kuchilla Saske - Parodie na Sasuke Uchiha, Saske říká, že nesnáší „všechno, především bílou rýži.“[9] Jméno „Saske“ pochází z názvu „Sasuke“ původního znaku a vyslovuje se stejně jako název původního znaku.[8] Ve španělštině „cuchilla“ znamená „Nůž."[8]
- Margarina Flora - Parodie na Sakura Haruno. Ve španělštině odkazuje „Flora“ na rostliny a „Flor“ označuje a květ. Jméno postavy odkazuje na jméno původní postavy, “Sakura „znamená„ třešňový květ “.[8] Ve španělštině „Margarina“ znamená „margarín „a značkou margarínu ve Španělsku je„ Margarina Flora “.[8]
- Kagate Kakasi (Kágate Kakasí) - Parodie na Kakashi Hatake. Ve španělštině znamená „caca“ výkaly a „sí“ znamená ano, takže jeho jméno znamená „ano, poopoo“.[8] Ve španělštině znamená „cagate“ vyprázdnit.[8]
Místa
- Torroja - Parodie na Vesnice Konoha. „Torroja“ je zkratka pro „toda“ a „roja“, takže název vesnice znamená „celá červená“. Překladatel říká: „to nedává žádný smysl, já vím ... zní to prostě komicky.“ [sic ] Ve španělštině se „ja“ vyslovuje jako „ha“ v Konoha. Kromě toho existuje skutečné španělské město Torroja.[8]
- Rave Country[8] - Parodie na Země vln.[8]
Terminologie
- Bigbosses[8] (Jefazo) - Jsou parodií na Hokage. Jméno je záměrně psáno jako „Bigbosses“ Angličtina.[8]
- Technica Kagon, Gran Bola de Fuego[8] - Tato technika je parodií na Katona, Gókakyu no Jutsu. Protože slova „kagón“ a „katon“ spolu souvisejí, autor Raruto držel většinu názvu parodované techniky. „Cagón“ znamená osobu, která se hodně vyprazdňuje a pomocí své zadní části vytváří ohnivou plynatost.[8]
- Ninja-Dex, parodie na Pokédex z Pokémon série.[10]
- Sharinflan (Sharinflán), parodie na Sharingan. Slovo "dort „odkazuje na karamelový krém, který je populární ve Španělsku a dalších španělsky mluvících zemích.[10]
- Chiton Dragon no Jutsu paroduje techniku stejného jména v Naruto. Autor uvedl, že kvůli „věci Chiton-Suitón“ ponechal jméno parodie stejné jako u původní techniky.[10] Ve španělštině znamená „chitón“ „drž hubu!“.
- ANBU-Lance[11] - Parodie na ANBU. Jméno je slovní hříčka anglického slova „záchranná služba."[11]
- Picha-Gordi-Chi - Termín, který odkazuje na trojici Clara Pichamaru, Achimichi Gordi a Yamaja Chino, je parodií termínu „Ino-Shika-Cho“, odkazující na Ino Yamanaka, Shikamaru Nara, a Choji Akimichi. Ve španělštině lze „Picha-Gordi-Chi“ číst jako „Fat-Dick-Yeah“.[11]
- Inodora-no-Jutsu - Parodie na Hiru Bansho Boka no Jutsu. Inodora znamená ve španělštině toaleta.[11]
- Sobaco Soso nebo Pohřeb Arenoso - Toto je parodie na „Pouštní pohřeb“ (Sabaku Sōsō). Ve španělštině „Funeral Arenoso“ znamená Sand Funeral a „Sobaco Soso“ znamená „tupá podpaží“.[12]
- Combo Culon - Parodie na „Lion Combo“. Ve španělštině znamená „Culon“ hýždě, takže „Combo Culon“ znamená „Assly Combo“.[13]
- Pechuga - Toto je parodie na Getsugu. „Pechuga“ znamená prsa z drůbeže, jako je kuře. Ve španělštině někdo hrozí, že udělá pechuga někoho znamená vyhrožovat, že mu způsobí větší škodu.[14]
- Yunque - Parodie na Jukena. Ve španělštině je „yunque“ kovadlina.[14]
- Soplon (Soplón) - Parodie na Futona. Ve španělštině je „soplón“ „blowhard“.[15]
- Pichori - Parodie na Chidori. Název je kombinací „Chidori“ a „Pikachu „Pokémon. Navíc se jedná o odkaz na„ miniš “v Legenda o Zeldě série známá v japonštině jako „picori“.[15]
- Byauntukán - Parodie na Byakugan. Název se vyslovuje jako fráze „Vi a un tucán“, což se do angličtiny překládá jako „viděl jsem tukana“, protože umožňuje uživateli vidět ostatní lidi jako tukany.
Viz také
Reference
- ^ Punzano, Izrael. "El cómic nipón triunfa en las bibliotecas." El País. 2. listopadu 2008. Citováno dne 21. října 2010. „En el Salón del Manga se pueden komprimovat fanziny y série nezávislých uchazečů o enkantr en las tiendas tradicionales, como Raruto, de Jesulink, una parodia de Naruto. Pero para disfrutar del manga no hace falta pasar por caja. “
- ^ "Rebeldía y creatividad." Diario de Información. 8. září 2008. Citováno dne 21. října 2010. „Relacionado también con el manga y con el universo cómic se encuentra„ Raruto “. Del lápiz de Jesús García Ferrer nació esta parodia de un cómic japonés y ahora ya cuenta con unos 40 000 lectores por toda España. “
- ^ "La Universidad de Huelva acoge el I Ciclo de Cultura Japonesa Archivováno 2010-01-05 na Wayback Machine." Universia. Citováno dne 21. října 2010. „Posteriormente, tiene la palabra el dibujante Jesús García (Jesulink), autor manga '5 Elementos' y de 'Raruto', parodia del popular manga 'Naruto' de Masashi Kishimoto, el haburá sobre su experience como dibujante español de manga, lanzado a la fama a través de Internet, y sobre sus series. “
- ^ "Hlavní tvůrce „Raruto“ předávající vyšší manga v Las Torres de Cotillas. “Murcia.com. 11. června 2010. Citováno dne 21. října 2010.„ Raruto “, la creación de„ Jesulink “pronto caló en todo el mundo y su obra ha sido traducida al catalán, al portugués, al italiano, al francés, al inglés y al chino y se calcula que sólo en España debe tener unos 40,000 seguidores "
- ^ A b "Raruto anglicky „Web Jesulink. Citováno dne 30. října 2010.
- ^ "Valencie, teritorium 'otaku'." El Mundo. 29. května 2010. Citováno dne 30. října 2010. „Dentro del espacio de autores, el salón contará con la presencia de Jesulink, odpovědný del ya célebre„ Raruto “, vědecký galardonado en Expomanga como el mejor dibujante español.“
- ^ Tapia, José Carlos. "Entrevista a Jesulink." FantasyMundo. 9/11/2008. „Ser el creador de Raruto pas ser de juego a ser una responsabilidad, he intentado cuidar con cariño al personaje para que los lectores sigan estando satisfechos.“ a „Raruto es una sátira de un Manga que existe“
- ^ A b C d E F G h i j k l m n Ó Raruto Volume 1 (English), PDF 2, Glossary.
- ^ Raruto Volume 1 (English), PDF 2, Kapitola 02: Trial of the Hams, Comic Book Strana 2.
- ^ A b C Raruto Volume 1 (English), PDF 3, Glossary.
- ^ A b C d Raruto Volume 2 (English), PDF 2, Glossary.
- ^ Raruto Volume 2 (English), PDF 3, Glossary.
- ^ Raruto Volume 2 (English), PDF 4, Glossary.
- ^ A b Raruto Volume 2 (English), PDF 6, Glossary.
- ^ A b Raruto Volume 3 (English), PDF 5, Glossary.