Rajiv Mohabir - Rajiv Mohabir

Rajiv Mohabir je Indokaribik americký básník. Je autorem dvou básnických sbírek a čtyř knížek.[1] V současné době vyučuje na BFA /MFA program v oddělení psaní, literatury a publikační činnosti na Emerson College.[2]

raný život a vzdělávání

Mohabir se narodil v Londýn. Brzy poté se jeho rodina přestěhovala do Toronto a pak na Chuluota, Florida, kde strávil většinu svých formativních let.[3]

v Queens, New York, učil ESL jako posílení komunity pro přistěhovalce. „Bylo také skličující znát všechny překážky, s nimiž se museli vypořádat, aby ze sebe mohli něco udělat," říká. „Byl jsem tam sám." [4] Když žil v New York, produkoval celostátně vysílaný rozhlasový pořad KAVIhouse na JusPunjabi.[5]

Mohabir hovoří plynně hindština, Bhojpuri a umírající jazyk známý jako „Guyanská hindština."[6]

Mohabir má titul BA z University of Florida z religionistiky a MSEd ve výuce angličtiny pro mluvčí jiných jazyků z Long Island University, Brooklyn.[7] Mohabir obdržel MFA v poezii a překladu od Queens College, CUNY. Má titul PhD v angličtině z University of Hawai`i.[8] Dříve byl odborným asistentem poezie v Auburn University.[9]

Mohabir řekl v rozhovoru o své spoustě naučených disciplín Kundiman,

„Nikdy jsem o těchto věcech neuvažoval jako o odpojených - ve skutečnosti hudba, ze které jsem přišel k poezii, byla náboženská / kulturní. Zajímalo by mě, jestli je to akademie, která se je snaží oddělit. Vidím souvislost ve věcech poetických, pokud jde o moji komunitu Můj hlas je svědkem a spojuje zdánlivě nesourodé „studijní obory“. Pro mě se všechny stávají současně. Náboženství, jazyk, duchovnost, poezie společně tvoří můj černý inkoust. Nemohu rozdělit své vlastní bytí na jednotlivé části, abych řekl, toto je divná část, toto je duchovní část, toto je hmotně posedlá část, toto je karibská část, toto je část Bhojpuri, toto je tamilská část ... seznam pokračuje navždy. Být podivným přistěhovalcem barev znamená být v jednom s paradoxy kolem vás. Rozhodl jsem se napsat do tyto paradoxy, abychom zjistili, jaké napětí se objeví. “[10]

Poezie

Mohabir je autorem knihy The Taxidermist's Cut, publikováno Čtyřcestné knihy v roce 2016 a Pastevecký syn, který byl vítězem roku 2015 Kundiman Cenu za poezii a publikoval Tupelo Press v roce 2017.[11]

Rumpus řekl: „Mohabir The Taxidermist’s Cut je sbírka destrukce a rekonstrukce a my čtenáři zůstáváme mezi měsíčními ruinami a podivnou bolestí uznání. “[12] Vydavatel's Weekly řekl: „Mohabir ve svém vynikajícím debutu odhaluje touhu a vnitřní nepokoj prostřednictvím měřených zaklínadel podivného indicko-amerického hlasu, který odmítá břemena homofobního a rasistického světa.“[13]

V hodnocení s hvězdičkou pro Pastevecký syn, Vydavatel's Weekly řekl: „Mohabir nadále prokazuje podivnou schopnost skládat náročné hmatové básně, které hudebně vyskočí ze stránky ... Mohabir nabízí mnoho uznání, a dokonce i mezi svárem, který zaznamenává, existuje touha po radosti a její snaha.“[14]

Los Angeles Review of Books řekl, "Pastevecký syn je působivá sbírka poznamenána čestnou zranitelností. Pokorně zobrazuje otřesenou rodinnou historii a následný pocit, že je odlehlá. Boje s homofobií, rasismem, násilím a xenofobií - to vše pomáhá řečníkovi dosáhnout hlubšího pocitu sebepřijetí. Nakonec, Pastevecký syn získává temnotu, aby posílila potenciál dobra. “[15] Gulf Stream řekl: „V celé kolekci existují hluboké scény, kde nás Mohabir vpustí do úst mluvčího, do postele mluvčího, kde vidíme, jak moc váha dědictví ovlivňuje jeho intimní život. Toto napětí mezi epickým gestem a soukromým klidem tlačí kolekce vpřed a překračuje nastavení, vytváření Pastevecký syn neuvěřitelná symfonie pohybu a místa, kde je identita neustále předefinována a přetvářena v kontextu historické paměti. “[16]

Mohabir často zahrnuje Bhojpuri nebo hindština v jeho básních. V rozhovoru s Rumpus, řekl:

„Když jsem byl studentem MFA, spolužák navrhl, abych všechny odstranil hindština slova, místní jména a rodinné vztahy, protože on (cis bílý muž) nerozuměl básni. Sunu Chandy, další spolužák, promluvil a řekl: „To jsou skuteční lidé a skutečná místa. Lidé vlastně takto mluví. “ Pokud jde o zahrnutí Bhojpuri nebo Hindi do mých básní, nemohu si pomoci, ale přečíst do toho rasismus a xenofobii. Nemyslím si, že tím, že moje práce bude pro americké publikum přijatelnější, když vymažu všechny jihoasijské a karibské odkazy nebo je nějakým způsobem definuji v básni, bude moje báseň lepší. Myslím, že odstranění konkrétních slov a frází zplošťuje poezii. Svět je velké místo s tolika různými druhy zážitků - a také je Spojené státy. Tato složitost je již součástí americké literární krajiny. Chci zde říci, že nechci dezinfikovat své zkušenosti nebo působit jako kulturní informátor, který je zcela dekontextualizován z prvního domácího prostoru. “

Překlad

Byl překladatelem jediného záznamu z první ruky o hromadném vysídlení lidí z Anglophone Karibik: I Even Regret Night: Holi Songs of Demerara, který byl propuštěn z Kaya Press. To bylo původně publikováno v roce 1916 indentured dělník a vyhlouben Guyanese-americký spisovatel Gaiutra Bahadur[17] během svého výzkumu pro Coolie Woman: The Odyssey of Indenture.[18] Její doslov k Dokonce lituji noci poskytuje obrázek autora zpěvníku Lal Bihari Sharma a nahlédnutí do procesu obnovy vzácného a ztraceného dokumentu marginalizované historie. Za svou práci na této knize získal Mohabir rok 2015 PERO / Heim Translation Fund Grant a cena Akademie amerických básníků 2020 Harold Morton Landon Translation Award a byl příjemcem stipendií Hindi Language Fellowships od Americký institut indických studií.[19]

O své překladatelské práci říká v rozhovoru s Rumpus:

"Hawai’i je místo, kde jsem dokončil svůj překlad Holi Songs of Demerara Lalbihari Sharma. Gaiutra Bahadur o tomto textu píše ve své knize Coolie Woman: The Odyssey of Indenture, Když se mě zeptala, zda bych chtěla přeložit celý dokument, velmi nadšeně jsem souhlasila. Sbírka, původně napsaná v roce 1916, bude vydána v roce 2018 od Kaya Press. Protože Hawai’i je nelegálně okupovaný národ, který má za sebou historii vykořisťování plantáží a kolonialismu osadníků, zejména překlad tohoto textu mi ukázal, jak moje vlastní zkušenosti s kolonizací rezonují s tímto souostrovím v Pacifiku. “[20]

Reference

  1. ^ „Rajiv Mohabir“. Citováno 2020-05-22.
  2. ^ "O". Rajiv Mohabir. Citováno 2020-05-22.
  3. ^ „Nejprve: Rajiv Mohabir's The Taxidermist's Cut“. Básníci a spisovatelé. 2016-02-10. Citováno 2020-05-22.
  4. ^ „Nejprve: Rajiv Mohabir's The Taxidermist's Cut“. Básníci a spisovatelé. 2016-02-10. Citováno 2020-05-22.
  5. ^ „Rajiv Mohabir“. Karibský projekt rovnosti. Citováno 2020-05-22.
  6. ^ „Rajiv Mohabir“. Citováno 2020-05-22.
  7. ^ „Rajiv Mohabir“. Karibský projekt rovnosti. Citováno 2020-05-22.
  8. ^ „Rajiv Mohabir |“. Kaya Press. Citováno 2020-05-22.
  9. ^ joshk. „Rajiv Mohabir“. Offing. Citováno 2020-05-22.
  10. ^ „Konverzace s Rajivem Mohabirem, vítěz ceny poezie Kundiman za rok 2015“. Kundiman. Citováno 2020-05-22.
  11. ^ Básníci, Academy of American. "O Rajiv Mohabir | Akademie amerických básníků". poets.org. Citováno 2020-05-22.
  12. ^ „Taxidermist's Cut by Rajiv Mohabir“. Rumpus.net. 2016-04-29. Citováno 2020-05-22.
  13. ^ www.publishersweekly.com https://www.publishersweekly.com/978-1-935536-72-7. Citováno 2020-05-22. Chybějící nebo prázdný | název = (Pomoc)
  14. ^ "Recenze beletrie: Pastevecký syn od Rajiva Mohabira. Tupelo, obchodní papír 16,96 $ (14p) ISBN 978-1-936797-96-7". PublishersWeekly.com. Citováno 2020-05-22.
  15. ^ „Recenze knihy: Pastevecký syn“. Los Angeles recenze. 2017-12-06. Citováno 2020-05-22.
  16. ^ „Recenze“ pasteveckého syna"". 2017-12-08. Citováno 2020-05-22.
  17. ^ „I Night Regret Night: Holi Songs of Demerara.“ Khan. Journal of West Indian Literature 27 (2), 72-82, 2019.
  18. ^ ""Zachráněn z poznámek pod čarou historie"". Citováno 2019-09-20.
  19. ^ „Rajiv Mohabir“. Emerson College. Citováno 2020-05-22.
  20. ^ „Which Flame Is Mine ?: A Conversation with Rajiv Mohabir“. Rumpus.net. 2018-02-12. Citováno 2020-05-22.