název projektu | Popis | Ředitel |
---|
Amarna: The Amarna Texts | Poskytuje prohledávatelné přepisy klínového písma nalezené v Tell el-Amarna. | Přispěl Shlomo Izre'el |
CAMS: Corpus of Ancient Mesopotamian Scholarship | Nabízí prohledávatelné edice textů rozdělené do dílčích projektů (některé z nich zahrnují také kontextové informace a interpretace). Mezi texty a korpusy patří Epos o Anzu (název projektu Anzu); akkadská báseň Ludlul bēl nēmeqi (název projektu Ludlul); texty na extispicy (název projektu Barutu); vědecké texty ze čtyř starověkých „knihoven“ (název projektu Geografie znalostí v Asýrii a Babylonii nebo GKAB) a seleucidské stavební nápisy (název projektu Seleucid Building Inscriptions neboli SelBI).[4] | různí učenci |
CDLI: Iniciativa klínové digitální knihovny | Rozhraní pro vyhledávání transliterací textů na internetu CDLI web (projekt, jehož cílem je zpřístupnit obrázky a text klínového písma online).[5] | Bob Englund ve společnosti University of California, Los Angeles |
CTIJ: Texty klínového písma zmiňující Izraelity, Judejce a další příbuzné skupiny | Poskytuje prohledávatelný seznam klínového písma textů týkajících se Izraelitů, Judejců a souvisejících skupin obyvatelstva datovaných do poloviny prvního tisíciletí př. N. L. Také nabídne stručné historické pozadí k tématu. | Ran Zadok a Yoram Cohen (financovaní z výzkumného programu „Starověký Izrael“ (New Horizons) Tel Avivské univerzity) |
DCCLT: Digital Corpus of Cuneiform Lexical Texts | Poskytuje prohledávatelné, lemmatizované přepisy klínového písma lexikálních seznamů, stejně jako kontextové informace o žánru a konkrétních seznamech. | Niek Veldhuis z University of California, Berkeley (podporováno National Endowment for the Humanities) |
DCCMT: Digitální korpus klínového písma matematických textů | Poskytuje prohledávatelné přepisy a překlady klínového písma matematických textů, stejně jako krátký úvod do žánru a tabulek mezopotamských měření. | Eleanor Robson z University of Cambridge |
ETCSRI: Elektronický textový korpus sumerských královských nápisů | Poskytuje prohledávatelné, lemmatizované transliterace a překlady sumerských královských nápisů s úvodem do materiálu a důkladným vysvětlením metodologie lemmatizace / glosování. | Gábor Zólyomi na Eötvos Loránd University v Budapešti (financován Maďarským fondem pro vědecký výzkum (OTKA)) |
HBTIN: Hellenistic Babylonia: Texts, Iconography, Names | Poskytuje nástroje pro studium jednotlivců v helénistické mezopotámské společnosti, včetně: transliterací a překladů helénských právních dokumentů z Uruku a Babylonu a odkazů na helénistické vědecké texty publikované v GKAB (viz výše v CAMS); obrázky otisků pečetí na právních dokumentech Hellenistic Uruk; a informace o jednotlivých jménech a rodinách. | Laurie Pearceová z University of California, Berkeley. |
Qcat: Q katalog | Probíhající seznam projektů a transliterující skladby v korpusu Oracc. To se liší od Xcat a CDLI v tom, že uvádí abstraktní kompozice, které lze uchovat v mnoha kopiích, spíše než fyzické tablety, na které byly kopie kompozice napsány (např. Uvádí seznam „Gilgameš, Enkidu a podsvětí „jako jediný záznam, i když existuje mnoho kopií této skladby.[6] | Eleanor Robson z University of Cambridge |
RINAP: Královské nápisy novoasyrského období | Poskytuje prohledávatelné, lemmatizované přepisy a překlady novoasyrských královských nápisů spolu s indexy a kontextovými historickými informacemi. | Grantový rámec na University of Pennsylvania (financovaný National Endowment for the Humanities) |
SAAo: Státní archiv Asýrie online | Poskytuje prohledávatelné přepisy a překlady skladeb publikovaných v seriálu Státní archivy Asýrie, který zahrnuje mnoho korpusů novoasyrských a novobabylonských textů. | různí učenci (transliterace a překlady z projektu Neoasyrian Text Corpus Project, režie Simo Parpola) |
Xcat: Katalog X. | Navrženo jako „globální registr rukopisů klínového písma, doplňkový k CDLI“.[7] Toto a CDLI se liší od Qcat v tom, že obsahují spíše seznam jednotlivých fyzických tabletů než abstraktních skladeb (např. Mají samostatný záznam pro každou písemnou kopii skladby „Gilgameš, Enkidu a podsvětí“).[6] | Eleanor Robson z University of Cambridge |