Once Upon a Midnight - Once Upon a Midnight
Once Upon a Midnight | |
---|---|
![]() Plakát k produkci Adelaide | |
Hudba | Tim Lucas |
Text | Tim Lucas aAlex Vickery-Howe |
Rezervovat | Alex Vickery-Howe |
Produkce | 2008 Okinawa City 2008 Adelaide |

Once Upon a Midnight je japonský / australský rockový muzikál. Scénář je dvojjazyčný a zahrnuje sedm japonských umělců a sedm australských umělců. Sleduje dobrodružství Kelsey Clarke a válečné panenky Nozomi při jejich cestě do podzemí, aby osvobodili svět příšer od tajemné Angeliky.
Přehlídka byla poprvé provedena na Festival Kijimuna v Okinawa, Japonsko, a později se objevil jako hlavní akt v Festival OzAsia v Adelaide, Jižní Austrálie. Byla to spolupráce mezi Festival Kijimuna, Flinders University Drama Center a Adelaide Festival Center.
Synopse
Kelsey Clarke se velmi bojí. Bojí se choroboplodných zárodků, bojí se provozu ... dokonce i toustovač se cítí velmi vystrašený.
Hluboko v podzemí se příšery také bojí. Angelica, Modrá víla, přiletěla do jejich světa. Už nebude příšerám dovoleno děsit nic netušící děti, už nebudou moci pít krev a tancovat celou noc.
Tengu - Lord of the Underground - nemá sílu čelit Angelice a nezbývá mu nic jiného, než najít nejstrašnější dítě na světě a naučit ji čelit jejímu strachu. Pro plachou Kelsey to znamená obléknout si svůj nejlepší svetr a vrhnout se bezhlavo do království monster - od temných bažin po strašidelné cesty duchů!
S očarovanou panenkou a vegetariánským upírem, který ji vedl, se Kelsey dotkla její temnější stránky. Stává se ale její vlastní noční můra lepší než krčit se sama pod přikrývkami? Může Kelsey vyvolat odvahu najít své pravé já, postavit se svým démonům a postavit se proti kouzelné Angelice? Nebo bude slunce vycházet navždy v budoucnosti, kde přežijí jen ti strašní?
Interkulturní význam

Ředitel Catherine Fitzgerald tvrdil to v časopise Rip It Up Once Upon a Midnight má metaforickou základnu
„Funguje to na mnoha úrovních. Jde o mladé dítě se strachem, které unesou příšery? Nebo je to něco jiného? Jde o válku proti teroru? V příběhu je spousta věcí.“
Přehlídka byla napsána ve stejných částech anglicky a japonsky, přičemž australský dramatik Alex Vickery-Howe úzce spolupracoval s japonským překladatelem Ken Yamamura. Kombinace jazyků představovala zajímavé výzvy. Citováno v časopise Lowdown,[1] Řekl Yamamura
„... smysl pro humor je úplně jiný a také slova, která používáme [v angličtině] pro humor [jsou úplně jiná]. Přeložil jsem tedy doslovně s popisem a [japonské obsazení] mi to nepřipadalo vtipné, takže Musel jsem přijít s něčím rovnocenným tomuto vtipu, abych našel pochopení Japonců. “
Přidána Vickery-Howe
„Sarkazmus je ztracen. Urazil jsem mnoho lidí jen tím, že jsem sám sebou ... je to ta australská věc, když řeknu„ nenávidím tě “, ale ve skutečnosti to znamená„ mám tě ráda “, což se bere doslovně.“
Novinářka Ursula Beaumontová to dále poznamenává
„Cílení na dospívající publikum se zkušeností, která zábavným, pozitivním a známým způsobem představí„ toho druhého “s příšerami překračujícími kulturní propast, je osvěžujícím přístupem k získání porozumění jiné kultuře. A co víc, je to mladé bikulturní obsazení rozepřou své věci a udělají z výroby jedinečné dílo ... “
V rozhovoru pro Helpmann Academy Herec časopisu Arts Magazine Matthew Crook přemýšlel o zkušenostech s mezikulturní prací
„Předvádění Once Upon a Midnight v Japonsku byla ohromná zkušenost a určitě nezapomenutelná. Bez ohledu na to, jak moc nebo jak málo jsme si navzájem mluvili jazykem, vždy jsem zjistil, že vždy existuje nepopsatelné spojení. “
Kritický příjem

Matt Byrne ve své recenzi z pěti z pěti „Battle Lines are Drawn“[2] popsal show jako „přímý mix japonského a anglického dialogu a textů, protože postavy střídají jazyky. Zní to šíleně a někdy to tak je. Ale nějak to funguje díky jeho nevyčerpatelnému souboru.“
Ve své nadšené recenzi na Rip It Up,[3] Barry Lenny ocenil Mai Kakimota za její „výjimečný výkon“ jako Nozomi a představil tuto show jako „vynikající“ a „vysokoenergetické a rychlé dílo, které zachycuje představivost„ zaznamenávající “vlivy Noh, Kabuki, Butoh a dokonce Bunraku jako důkaz. “
Recenzent mládeže Sam Ryan[4] řekl: „Nejen Byl jednou za půlnoci vynikajícím příkladem mezikulturní spolupráce a výměny, ale byl to také čistý funall“, zatímco Richard Flynn pro divadelního průvodce v Adelaide[5] ocenil použití japonštiny i angličtiny v textu slovy: „nepotřebují titulky! Vše je dostatečně jasné a velmi chytré!“ a dodal „Will Kelsey Clarke dobývá noc, její zdánlivě neomezené obavy z choroboplodných zárodků, její velká bratr, dopravní podnik a všichni lidé na světě, kteří nejsou „jako ona“? Ona a její přátelé jistě dobyli jedno publikum Adelaidské premiéry! “
Recenze a články

- SA Life, září 2008, „Nalezeno v překladu“, autor: Lance Campbell
- Časopis DB, číslo 448, str. 4 Divadelní průvodce, Alex Wheaton
- Update Arts Magazine, sv. 15, č. 3, číslo 61, str. 6, „Once Upon a Midnight“, autor Matthew Crook
- Guardian Messenger, 17. září 2008, str. 48, „Rock and Scares in the Midnight Hour“ od Melissy Phillipsové
- Inzerent, 13. září 2008 „Mytologie dvou kultur“, autor Tim Lloyd
- Adelaide Matters, číslo 102, 10. září - 7. října 2008, str. 12/13 „Kulturní pouta“ od Catherine Clifton a Kylie Flemingové
- Rip it Up, 11. září 2008, „Once Upon a Midnight“, autor: Robert Dunstan
- The Journal of The Asian Arts Society of Australia Vol 18, No 2, June 2009, pg.20 / 21 Alex Vickery-Howe
Seznam skladeb

Přiveďte noc: Yoshiki, Scratch, Kango, Tweetles a supi
Strach ze světa: Kelsey
Tancujte, netvor, tancujte: Kango
Ve tmě: Nozomi, Scratch, Kelsey, Yoshiki, Ryan, Leiko, Tweetles and the Vultures
Horký červený cukr: Damon, zombie
Zkrocení vlka: Scratch, Angelica
Předstírat: Kelsey, Damon, Shima, Ryan, Yoshiki, Nozomi, Tweetles a supi
Zavři oči: Angelica
Noc je opět naše:Společnost
Obsazení

Monsters of the Underground
Nozomi, Ningyo: Mai Kakimoto
Angelica Modrá víla: Michelle Pastor
Šima Kijimuna: Shusaku Uchida
Yoshiki, Tengu: Tenchou
Kango Kappa: Shimabukuro Hiroyuki
Damon Upír: David Hirst
Scratch, Vlkodlak: Chris Asimos
Lidé na Zemi
Kelsey, čtrnáctiletá dívka: Lauren Henderson
Ryan, její bratr, šestnáct: Matthew Crook
Leiko, batole: Keiichi Yonamine
Supi
Tweetles: Melissa Matheson
Flopsy: David Hirst
Bedlam: Michelle Pastor
Kowashimashou: Shusaku Uchida
Zuru-Zuru: Keiko Yamaguchi
Hiyokko: Ken Yamamura
Výrobní kredity

Ředitel: Catherine Fitzgerald
Choreografie: Yumi Umiumare
Asistent režie: Momoko Iwaki
Kostýmový design: Oka Kazuyo
Dramaturg: Julie Holledge
Scénografie: Naomi Steel
Konzultant designu: Mary Moore
Fotograf: Tomoaki Kudaka
Hudební konzultant: Stuart Day
Choreograf Sword Fight: Tuyoshi Čína
Světelný designér (Japonsko): Yoshimi Sakamoto
Světelný designér (Austrálie): Fred Schultz
Stage Manager (Austrálie): Maj Green
Vedoucí výroby (Austrálie): Andrew Bailey
Stavba setu (Austrálie): Glen Finch
Překlad knihy (do japonštiny): Ken Yamamura s Yumi Umiumare
Překlad textu (do japonštiny): Ken Yamamura, Yumi Umiumare, Keiko Yamaguchi a Mai Kakimoto
Produkoval Hisashi Shimoyama, umělecký ředitel festivalu Kijimuna, a profesorka Julie Holledge, činoherní centrum Flinders University.