Ó statečné srdce - O Valiant Hearts - Wikipedia
Ó statečné srdce | |
---|---|
Žánr | Hymnus |
Psaný | 1925 |
Text | John Stanhope Arkwright |
Metr | 10.10.10.10 |
Melodie | „Harris / The Supreme Sacrifice“ od Charlese Harrisa, „Birmingham“ od Francise Cunninghama, „hrad Farley“ od Henryho Lawese, „Valor“ uspořádal Ralph Vaughan Williams, "Valiant Hearts" od Gustav Holst |
„O srdnatých srdcích“ je hymnus vzpomínat na padlé První světová válka. Často se objevuje prominentně v ročním období Den památky služby v Spojené království a Britské společenství.
Slova byla převzata z básně sirem John Stanhope Arkwright (1872–1954), publikováno v Nejvyšší oběť a další básně v době války (1919).[1]
To zhudebnil reverend Dr. Charles Harris (1865-1936), který byl vikářem Colwall, Herefordshire mezi 1909-1929.[2] Je to jeho melodie, označovaná jako Harris nebo někdy Nejvyšší oběť že hymna je nyní téměř vždy zpívána.
Další melodie
Stávající melodie používané pro hymnus zahrnují „Birmingham“, viktoriánskou melodii od Francise Cunninghama a Farley Castle od Henry Lawes (1596-1662).[3]
Báseň byla později zahrnuta jako hymna v obou vydáních hymnické knihy Písně chvály. U prvního vydání, které vyšlo v roce 1925, byla hudba nastavena na tradiční melodii „Valor“, kterou uspořádal Ralph Vaughan Williams.[4] Ve druhém, větším vydání Písní chvály, publikovaném v roce 1931, Gustav Holst složil melodii „Valiant Hearts“ speciálně pro hymnus.[1]
v Písně chvály diskutovány„Valiant Hearts je popisován jako„ dobrá odvážná melodie v trojnásobném čase, s návrhem zvonkohry v opakované první větě, což je účinek, který je umocněn povahou doprovodu alternativní unisonové verze “. Uvedená alternativní unisonová verze je napsána pro verše 3 a 7.[5]
Text
Ó udatná srdce, která k vaší slávě přišla
Prostřednictvím konfliktního prachu a bojového plamene;
Klidně lžeš, prokázala se tvá rytířská ctnost,
Vaše paměť posvátná v zemi, kterou jste milovali.
Hrdě jste se shromáždili do války
Jako kdo slyšel Boží poselství z dálky;
Vše, v co jsi doufal, všechno, co jsi měl, jsi dal
Chcete-li zachránit lidstvo - sami jste se opovrhovali zachránit.
Skvělý jsi prošel, velká kapitulace se uskutečnila;
Do světla, které už nikdy nezmizí;
Prohlubte svou spokojenost v tom nejsvětějším sídle,
Kdo čeká na poslední jasné trubkové volání Boha.
Před mnoha lety, když Země ležela temná a nehybná,
Růže hlasitě křičí na osamělém kopci,
Zatímco v křehkosti naší lidské hlíny,
Kristus, náš Vykupitel, prošel já stejnou cestou.
Stále stojí jeho kříž od té hrůzostrašné hodiny až do tohoto
Jako nějaká jasná hvězda nad temnou propastí;
Stále, skrz závoj, Viktorovy lítostivé oči
Podívej se dolů a požehnej naše menší Kalvárie.
To byli Jeho služebníci, v Jeho krocích šlapali,
Po smrti umučeného Božího Syna:
Victor, vstal; vítězný také povstane
Ti, kteří vypili Jeho kalich oběti.
Vzkříšený Pane, Pastýři našich mrtvých,
Čí je kříž koupil a jehož činy vedl,
Ve slavné naději jejich hrdá a smutná země
Vydává své děti do Tvé milostivé ruky.