Ó Berro Seco - O Berro Seco
![]() | tento článek ne uvést žádný Zdroje.Prosinec 2012) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Ó Berro Seco | ||||
---|---|---|---|---|
![]() | ||||
Studiové album podle | ||||
Uvolněno | 1980 | |||
Žánr | keltský | |||
Označení | Doblon | |||
Milladoiro chronologie | ||||
|
Ó Berro Seco (Suchý výkřik) je druhým albem od Milladoiro, vydané v roce 1980. Stejně jako první album skupiny obsahuje nápis na vnitřní obálce v Galicijský jazyk:
- Saturnino Cuiñas foi figura moi importante dentro do movimento cultural galego, home que nunca rexeitou do noso idioma, débense á súa laboura de folklorista moitas das pezas que compoñen o que hoxe en día chamamos música tradicional; traballador en tódolos eidos que tiveron o pobo como fin, foi tamen o vynálezce dunha fermosa tradicion.
- Na capela da Santa Cruz na parroquia de Cesullas, a saída da misa os homes agachados collíanse das mans e do tempo que as suas figuras erguíanse, as voces xuntábanse nun berro que pouco iba medrando deica rematar nun solo aturuxo rachado de súpeto pola orden de Saturnino . Iste berro que simbolizaba a unión de moitos homes nun mismo esforzo recibeu como bautizo o nome de
- O BERRO
- SECO
což se zhruba překládá do
- Saturnino Cuiñas byl velmi důležitou osobností galicijského kulturního hnutí, který se nikdy neotočil zády k našemu jazyku. Díky jeho úsilí ve folklóru máme mnoho kusů, které jsou dnes považovány za tradiční; byl přispěvatelem do všech těchto oborů a byl vynálezcem krásné tradice.
- V kapli svatého kříže ve farnosti Cesullas se muži na konci mše uklonili a naklonili ruce, a když postavy odcházely, jejich hlasy se spojily v křik, který rostl, až to skončilo prasknutím výkřik najednou, v pořadí Saturnino. Tento výkřik symbolizoval spojení mnoha mužů se stejným úsilím, které křtím jménem
- SUCHÝ
- VÝKŘIK
Seznam skladeb
- Ó Berro Seco („Suchý výkřik“)
- Cruz Davella („Kříž staré dámy“)
- Fis Terra (z latiny Finisterrae„Konec Země“)
- Muiñeira Vella de Mordomo
- Na Cova da Barxa („V jeskyni A Barxa ")
- Unha Noite no Santo Cristo („Noc v Santo Cristo“)
- Polca Dos Campaneiros ("Polka zakladatelů zvonu ")
- Caraveliño Colorado („Červený karafiát“)
- Furoca („Malá díra“)
- Brincadeiro