Nurduran Duman - Nurduran Duman
Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto problémech na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
Nurduran Duman (narozen 23. října 1974 v Çan-Çanakkale) je turecký básník, spisovatel, překladatel, redaktor, novinář v oblasti kultury a umění.
Nurduran Duman je turecký básník a dramatik, který žije v Istanbulu. První báseň napsala, když jí bylo 8 let. Když jí bylo 9, slíbila si, že v budoucnu bude spisovatelkou. Měla ráda poezii, a tak se stala básnířkou. Usilovala o svou vášeň pro moře a získala titul Ocean Engineer a Naval Architect na istanbulské technické univerzitě. A je publicistkou v jednom z nejprestižnějších novin Turkiye, Cumhuriyet. Je také členkou tureckého PEN.
Život
Mezi její knihy patří Yenilgi Oyunu, držitelka Ceny poezie Cemal Sureya za rok 2005, a Mi Bemol. Semi Circle, knížka jejích básní přeložených do angličtiny, vyšla ve Spojených státech v roce 2016 a „Selected Poems“ (2017, makedonsko-anglicko-turecká) v Makedonii, „Selected Poems“ (2019, holandsko-anglicko-turecká verze) ) v Belgii. Její básnická sbírka „Kroky Istanbulu“ (2019, čínsko-anglicko-turecká) byla vydána v Číně v roce 2019 a byla oceněna jako „Sbírka poezie roku druhé mezinárodní ceny poezie Boao“. V roce 2018 byla uvedena v seznamu deseti básnic žen v překladu z celého světa # internationalwomensday2018 (# IWD18) Modern Poetry in Translation (MPT). (http://modernpoetryintranslation.com/ten-women-poets-in-translation-for-international-womens-day-2018/ ). Její básně byly také přeloženy do finštiny, čínštiny, španělštiny, ázerbájdžánského turečtiny, bulharštiny, rumunštiny, slovenštiny, francouzštiny, němčiny, okcitánštiny, makedonštiny a italštiny atd. Báseň „působí“ na obraz Alexandre Hollana, napsala na žádost Paula Valéryho muzeum ve Francii, vyšlo v knize muzea „Peinture et Poésie (malba a poezie)“. Je básnířkou zahrnutou do evropské platformy poezie Versopolis.
Jednotlivé překlady jejích básní byly publikovány v časopisech Gallerie (Indie), Colorado Review, Interim, Faultline, Eleven Eleven, Asymptote a dalších mezinárodních časopisech. Nedávno byl Duman uveden v americkém umělecko-literárním časopise BRN v rozhovoru, který provedl Victor Hernandez Cruz, básník a kancléř Akademie amerických básníků. Její článek o vztahu světového míru a literárního překladu „Překlad literatury znamená mír“ byl původně napsán v angličtině a vyšel ve finském časopise Kaltio, který do finštiny přeložil Paavo J. Heinonen.
Duman také aktivně překládá literaturu do turečtiny. Přeložila knihu Almy Alexandrové Tajemství Jin-shei, která vyšla v Turecku v roce 2007. Její básně, překlady (básně a příběhy), poetické články, recenze knih a rozhovory se zahraničními autory (např. Eileen Gunn, Karen Joy Fowler, Yiyun Li, Anna Tambour, Monica Arac de Nyeko atd.) Byly publikovány v mnoha časopisech a novinách. Přeložila také básně Anne Sextonové, Sary Teasdaleové, Edny St. Vincent Millayové a Slyvii Plathové.
Duman byl zvolen členem správní rady Writers Syndicate of Turkiye a je aktivním členem tureckého PEN. Představila literární program „Yazın Küresi - sféra literatury“ a program dětské literatury „Kitap Hazinesi - poklad knihy“ pro rozhlas a televizi. Během své kariéry se také podílela na mnoha divadelních aktivitách jako herečka, režisérka a dnes jako dramatička. Její hra „Before the Fly“ byla přijata do repertoáru tureckých státních divadel. Vyučuje kurz „Sociologická analýza v turecké literatuře“ na Bahçeşehir University a moderuje literární aktivity jako kurátorka na různých platformách. Kurátorka dvou akcí v Istanbulu v roce 2019, jménem Světového hnutí poezie. Duman se aktivně účastní celé řady mezinárodních literárních akcí.
Dává lekce kreativního psaní a lekce poezie na Akademii Metot Sanat.
Ocenění
- Cemal Süreya Poetry Awards pro Yenilgi Oyunu
- Film „Steps of Istanbul“ (2019, čínsko-anglicko-turecký) byl vydán v Číně v roce 2019 a byl oceněn jako „Sbírka poezie roku druhé mezinárodní ceny poezie Boao“
Literární práce
Knihy
- Yenilgi Oyunu (Porážková hra) (Poezie, 2006, Istanbul; Nakladatelství Komşu, Yasakmeyve Books)
- İstanbul’la Bakışmak, Salacak (Výměna pohledů s Istanbulem, Salacak) (Próza, 2010, Istanbul, Heyamola Publishing)
- Mi Bemol (Mi Bemol) (Poezie, 2012, Istanbul, nakladatelství Noktürn)
Překlady jejích děl
- Semi Circle, (knížka překladů básníka vydaná Goodmorning Menagerie v USA v lednu 2016)
- Vybrané básně pro Versopolis (Poetry, 2017, Turkish-Macedonian-English, publikoval Struga Poetry Evenings)
- Kroky Istanbulu (Poetry, 2019, Turkish-Chinese-English, translation by Cao Shui )
Knižní překlady
- Jin-shei Kız Kardeşlik Sırları (The Secret of Jin-shei) (2006, İstanbul, scénář: Alma Alexander, Literatür Publishing)
Reference
- Články Cumhuriyet
- Moderní poezie v překladu
- Semi Circle
- Nurduran Duman - skotská knihovna poezie
- Word Express
- Nurduran Duman
- Nurduran Duman ve společnosti Artful Living
- Mi Bemol-Radikal Kitap
- Nurduran Duman'ın şiirleri ABD'de - Haber Türk
- Nurduran Duman'ın şiirleri İngilizcede - Milliyet Sanat
- Yasakmeyve Kitapları
- Kızlar ve Babaları
- Salacak Dünyanın Kalbi - Haber Türk
- Yenilgi Oyunu
- Bugün Bu Gece
- Kroky Istanbulu: Básně Nurdurana Dumana (čínský překlad)