Nejbližší referent - Nearest referent
The nejbližší referent je gramatický termín, který se někdy používá, když dva nebo více možných referentů zájmena nebo jiné slovní druhy způsobují v textu nejednoznačnost. „Blízkost“, blízkost, však nemusí být nejvýznamnějším kritériem pro rozhodnutí, zejména pokud slovosled, skloňování a další aspekty syntax jsou relevantnější.
Koncept nejbližšího referenta se nachází v analýze různých jazyků včetně klasických jazyků řečtiny,[1] latinský[2] a arabsky,[3][4] a může vytvářet nebo řešit alternativní pohledy při interpretaci textu.
Existují i jiné modely než nejbližší referent pro rozhodování o tom, k čemu zájmeno nebo jiná část řeči odkazuje, a referenční objednávka rozlišuje zájmeno-referentní struktury kde:
- zájmeno následuje své předchůdce (Forward Reference, FW)
- zájmeno předchází jeho referent (Backward Reference, BW)[5]
Toto je také popsáno jako anaforický reference (anafora, předchozí referent) a kataforický reference (katafora, následující po referentovi).[6]
Reference
- ^ např. Hebrejci p628 David L. Allen - 2010 „Někteří to považují za odkaz na„ Ježíše Krista “, protože se jedná o nejbližší referenta, ale je nejlepší to brát jako odkaz na„ Boha “, protože Bůh je předmětem celé věty v Řecký."
- ^ např. Komentář Mariusa Victorina k Galaťanům, str. 355, Stephen Andrew Cooper, 2005 „… navzdory skutečnosti, že jde o nejbližší referenta tohoto zájmena, a ne o křesťanskou disciplínu,“
- ^ např. Mohamed Mohamed Yunis Ali Středověká islámská pragmatika: modely sunnitských právních teoretiků ... 2000 s. 57 „Obecným principem, který lze v této souvislosti formulovat, je to, že adresát odkazuje na nejbližšího referenta.“
- ^ např. Ženy, Bangladéš a mezinárodní bezpečnost: metody, diskurzy, ... Imtiaz Ahmed, Fórum pro ženy v bezpečnosti a mezinárodních záležitostech (Bangladéš), Bangladéšská nadace svobody - 2004 s. 145 „nejbližším referentem zájmena„ oni “ve verši jsou ve skutečnosti ženy a ne muži [tak], pokud by se tlumočníci Koránu drželi k tomuto pravidlu arabské gramatiky měli dojít k závěru, že Bůh některé z nich učinil, tj. ženy vynikají, “
- ^ Studium lingvistických věd: 22. 1992
- ^ Aktuální problémy komparativní gramatiky p367 Robert Freidin - 1996 „Ukázalo se, že nahrazení anafory na dlouhou vzdálenost anaforou na krátkou vzdálenost v (52) činí věty přijatelnými: (55) a. Zhang zhidao tazijii xihuan tade nu pengyou. Zhang zná sám sebe jako jeho přítelkyně "