Vícejazyčné titulky - Multilingual titling - Wikipedia
Termín vícejazyčné titulky definuje v oblasti titulkování u divadelního umění (hudební divadlo, drama, audiovizuální produkce) šance diváků sledovat více než jednu jazykovou možnost.
Dějiny
V audiovizuální oblasti bylo zavedení vícejazyčných titulků umožněno zavedením DVD (1996) [1] ve kterém integrovaná databáze umožňuje přístup k několika jazykovým kanálům věnovaným titulkování.
V oblasti živého divadelního umění byly v roce 1998 zavedeny vícejazyčné možnosti (s možností individuální volby) Santa Fe Opera pomocí individuálních individuálních displejů nastavených hlavně na zadní straně sedadel, jako v letadlech.[2]
Zavedení webu 2.0 a nových technologií mobilních zařízení na konci 20. století způsobilo hluboké změny také v této oblasti.
V Evropě přinesla v roce 2011 významnou inovaci Maggio Musicale Fiorentino Divadlo ve Florencii, které zahájilo testování nového vícejazyčného přenosového systému pro mobilní spotřební zařízení,[3] které lze integrovat do jednojazyčnosti titulky.
Ve stejném roce byl vyvinut alternativní vícejazyčný software pro mobilní spotřební zařízení jako alternativa k používání titulky v kinech a následující rok (2012) byl představen nový zobrazovací systém umístěný na hlavě (multimediální brýle), který plní stejnou funkci.[4]
V letech 2011–2012 Royal Opera House Muscat provedl dosud nejpokročilejší vícejazyčný vlastní zobrazovací systém, interaktivní a integrovaný do titulků promítaných na centrálním panelu LED.[5]
Další řešení
Simultánní prezentace dvou jazyků je v tradičnějším systému titulkování, který se používá ve většině případů s jednojazyčnou funkcí, zcela neobvyklý.
Zdroje
- BARDI A., Parola cantata o recitata e parola scritta. Pensieri per i primi dieci anni di Prescott Studio, v Studio Prescott. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, s. 11–13, Firenze-Scandicci, 2007
- BESTENTE S., Buon compleanno, sopratitoli, 16. července 2008, v http://www.fierrabras.com/2008/07/16/buon-compleanno-sopratitoli/
- COLOMBO S., ed., «Pojďte si kostky Wagner v italštině?» Rassegna stampa del debutto dei sopratitoli v Evropě, v Studio Prescott. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, s. 29–36, Firenze-Scandicci, 2007
- CONTI M., Leggere voci. Il muto racconto dei sopratitoli, voce fuori campo del teatro, v Studio Prescott. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, s. 15–24, Firenze-Scandicci, 2007
- EUGENI C., Il Teatro d'opera e l'adattamento linguistico současně, M.A. Thesis, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Bologna, akademický rok 2002-2003
- FOURNIER-FACIO G., Io c'ero. La prima volta dei sopratitoli v Itálii, v Studio Prescott. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, str. 37, Firenze-Scandicci, 2007
- FREDDI M. a LURAGHI S., Titulek pro operu: testovací případ univerzit překladů? in INCALCATERRA McLOUGHLIN L., BISCIO M. a NÍ MHAINNÍN, M. Á., eds., Audiovizuální překlad. Titulky a titulky: Teorie a praxe, Bern-Berlin-New York: Peter Lang, 2010. Viz také rozsáhlou bibliografii (v příloze)
- GAMBIER Y., Les transferts linguistiques dans les médias, Lilles: Presses Universitaires du Septentrion, 1996
- GOTTLIEB H., Titulky. Nová univerzitní disciplína, v DOLLERUP C. e LODDEGAARD A., vyd., Výuka překladů a tlumočení, 1. Školení, talent a zkušenosti, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1992
- HEISS C. e BOLLETTIERI BOSINELLI R. M., Tradičně multimédia pro kino, televizi a televizi„Bologna: Clueb, 1996
- HUGHES P.J., Zavádění supertitulů do opery, M.A. Thesis, Teachers College, Columbia University: New York 2003
- MARSCHALL G.R., La traduction des livrets. Aspekty théoriques, historiques et pragmatiques. Actes du colloque international tenu en Sorbonne les 30 novembre, 1er et 2 décembre 200, sous la direction de Gottfried R. Marschall, Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2004
- LURAGHI S., Sottotitoli per l'opera: strategie di semplificazione in un tipo speciale di traduzione, v «Studi italiani di linguistica teorica e applta», 33 (1), Pisa: Pacini Editore, 2004
- PAPARELLA S., I sopratitoli: metodi di traduzione e adattamento del testo, B.A. Diplomová práce, Facoltà di Lettere e Filosofia, University of Pisa, poradce Mireille Gille, akademický rok 2003-2004
- PEREGO E., Důkaz o vysvětlení v titulkování: směrem ke kategorizaci, in «Across language and cultures», 4 (1), str. 63–88, 2003
- PEREGO E., La traduzione audiovisiva„Roma: Carocci, 2005. Viz také rozsáhlá bibliografie (v příloze), s. 121–126
- RACAMIER, M., Une vision d'ensemble du surtitrage d'opéra: vers la reconnaissance d'une nouvelle pratique de traduction?, Université de Toulouse II Le Mirail - University of Genua, Mémoire de deuxième année de Master Professionnel en Traduction et Interprétation «Proscenio»: Traduction tecnique, multimédia et arts de la scène, ředitelka Margherita Orsino, spoluředitelka Micaela Rossi, akademický rok 2011 -2012
- ROCCATAGLIATI A. a SALA E., Tradurre l'opera? Basta capirsi ..., v „Il giornale della musica“, č. 188, prosinec 2002
- SABLICH S., Wagner con le didascaliePoznámky k programu, Die Meistersinger von Nürnberg, Evropský debut s titulky, Florencie, Teatro Comunale, 1. června 1986
- SABLICH S., Tradurre all'epoca dei sopratitoli, v „Il giornale della musica“, č. 188, prosinec 2002
- SESTITO M., Costumi di scena del tradurre, v Studio Prescott. 1996-2006: Catalogo delle produzioni. Dieci anni di sopratitoli in Italia e in Europa, s. 25–27, Firenze-Scandicci, 2007
- STAMPACCHIA E., Traduzione e sopratitolaggio. Il caso dell'opera lirica, M. A. Thesis, Facoltà di Lettere e Filosofia, University of Pavia, Silvia Luraghi advisor, akademický rok 2003-2004
Poznámky
- ^ DVD bylo poprvé uvedeno na trh společností Warner Home Video jak v USA (1996), tak v Evropě (1998).
- ^ Toto zařízení, které bylo v poslední době přijato jinými mezinárodními divadly, bylo realizováno společností Systémy Figaro.
- ^ Software vyvinula OperaVoice.
- ^ Oba produkty (aplikace a brýle) jsou od společnosti MovieReading.
- ^ A Rádio Marconi projekt.