Muhakamat al-Lughatayn - Muhakamat al-Lughatayn

Muhakamat al-Lughatayn (arabština: محاكمة اللغتين, Doslova Rozsudek mezi dvěma jazyky nebo Srovnání dvou jazyků; Uzbek: Muxokamat allugatayn), byl jedním z Mir Ali-Shir Nava'i mistrovská díla. Dokončeno v prosinci 1499 Mukakamat bránil Nava'iho názor, že Turkický jazyk čagatai byl lepší než Peršan pro literární účely.[1] Bylo to poslední definitivní prohlášení spisovatele k tématu, které bylo jeho srdci nejdražší, a Muhakamat je dokonalým příkladem autorova závěrečného díla, které působí také jako jeho poslední vůle, která měla zdůraznit důležitost jeho rodného jazyka.

Nava'i opakovaně zdůrazňuje svou víru v bohatost, přesnost a tvárnost tureckého slovníku na rozdíl od perštiny. Například:

  • Turci mít slovo pro znaménko krásy na ženském obličeji, ale v perštině není srovnatelné slovo.
  • Mnoho slov Chagatai má tři nebo čtyři nebo více významů; Peršan podle Nava'i postrádá tak flexibilní slova.
  • Turkic jazyky mají devět slov používaných k identifikaci samostatných druhů kachen, což ilustruje schopnost Turkic jazyků dělat přesnější rozdíly. Peršan, jak tvrdí, má jen jedno slovo, které pokrývá všechny tyto.

Argumenty tohoto druhu vyplňují stránku za stránkou Muhakamat. Níže je výňatek z tohoto významného díla:

Uvědomil jsem si nutnost přemýšlet nad tureckými slovy. Svět, který se objevil, byl vznešenější než 18 000 světů a jeho zdobená obloha, kterou jsem poznal, byla vyšší než devět obloh. Tam jsem našel pokladnici ... dokonalosti, ve které byly perly lesklejší než hvězdy. Vešel jsem do růžové zahrady. Její růže byly nádhernější než nebeské hvězdy, její posvátná půda byla nedotčená rukou nebo nohou a její nesčetné zázraky byly v bezpečí před dotykem ostatních rukou.[2][není dostatečně konkrétní k ověření ]

To však neodráží moderní standardy lingvistických studií. Robert Devereux, západní překladatel díla, píše:

Každý lingvista dneška, který čte esej, nevyhnutelně dojde k závěru, že Nawa'i argumentoval svým případem špatně, protože jeho hlavním argumentem je, že turkický lexikon obsahoval mnoho slov, pro která Peršan neměl přesné ekvivalenty, a proto persky hovořící museli používat Turkic slova. Toto je slabý rákos, o který se můžete opřít, protože je to opravdu vzácný jazyk, který neobsahuje žádná přejatá slova. V každém případě krása jazyka a jeho zásluhy jako literárního média závisí méně na velikosti slovní zásoby a čistotě etymologie, kterou na eufonii, expresivitě a tvárnosti těchto slov zahrnuje jeho lexikon. Navíc, i kdyby Nawa'iho teze měla být přijata jako platná, zničil svůj vlastní případ bohatým používáním netureckých slov, bezpochyby nevědomky, i když se vysmíval Peršanům kvůli jejich potřebě vypůjčit si turecká slova. Současný spisovatel neuvádí počet slov Nawa'iho textu, ale konzervativně by odhadl, že alespoň polovina slov, která Nawa'i použil v eseji, má arabský nebo perský původ. Na podporu svého tvrzení o nadřazenosti turkického jazyka Nawa'i také používá zvědavý argument, že většina Turků také hovořila persky, ale jen málo Peršanů dosáhlo plynulosti v turečtině. Je těžké pochopit, proč na něj tento fenomén zapůsobil, protože nejzřejmějším vysvětlením je, že Turci považovali za nutné, nebo alespoň vhodné, naučit se perštinu - byl to koneckonců oficiální státní jazyk - zatímco Peršané neviděli žádný důvod obtěžovat se učením turkičtiny, což byl v jejich očích jen necivilizovaný jazyk necivilizovaných kočovných kmenů.

Poznámky

  1. ^ http://www.turkoloji.cu.edu.tr/ESKI%20TURK%20DILI/abik.pdf Archivováno 10.03.2016 na Wayback Machine (v turečtině, s anglickým abstraktem)
  2. ^ Muhakamat al-Lughatayn

Reference

  • Alisher Navoi. Kompletní díla ve 20 svazcích, roč. 1-18, Taškent, 1987-2002.
  • Robert Devereux (tr.), Rozsudek dvou jazyků; Muhakamat Al-Lughatain Mir 'Ali Shir Nawāi; Úvod, překlad a poznámky: Leiden (E.J. Brill), 1966

externí odkazy