Moskva-Peking - Moscow-Peking

Moskva-Peking (Ruština: Москва – Пекин), také známý jako Moskva Pekingnebo Rus a Číňan jsou navždy bratři (ruština: Русский с китайцем - братья навек…) je sovět hromadná píseň napsal v roce 1949 Vano Muradeli k textům od Michaila Vershinina. Píseň byla napsána na památku založení Čínská lidová republika stejně jako zdůraznit bratrské a přátelské vztahy Sovětského svazu a nově komunistického čínského státu[1]. V důsledku Sino-sovětský Split během šedesátých let píseň na konci šedesátých let obecně upadla z oficiální přízně a lyrika „Rusové a Číňané, bratři navždy“ se stala běžnou ironický vtip[2].

Dějiny

Texty Moskvy-Pekingu napsal v roce 1949 Michail Vershinin ke zveřejnění jako báseň ve státním časopise[3]. Podle rozhovoru od Izvestija, Vershinin sloužil a trest v táboře nucených prací v době, kdy napsal báseň, a napsal ji výměnou za snížení trestu[3]. Skladatel Vano Muradeli náhodou přečetl Vershininovu báseň a rozhodl se ji věnovat hudbě, připomínající 70. narozeniny Josefa Stalina i založení Čínské lidové republiky.[3]. Původní verze písně také přímo odkazovala na Stalina, ačkoli tato lyrika byla nahrazena po vzestup Chruščova[2]. Před čínsko-sovětským rozdělením byla píseň často používána na státních akcích, zejména na Číně. Píseň byla také hrána osobně pro Mao Ce-tung podle Alexandrov Ensemble během turné v Pekingu, představení, které dostatečně zapůsobilo na Maa natolik, že požádal o setkání s autorem[3]. O Stalinovi bylo také známo, že je k písni částečný, a udělil mu Vano Muradeli a Stalinova cena. Po čínsko-sovětském rozdělení byla píseň zřídka slyšet, protože byla považována za politicky nepřijatelnou.

Text

ruštinaPřepis (BGN / PCGN )anglický překlad

Русский с китайцем братья вовек.
Крепнет единство народов и рас.
Плечи расправил простой человек,
С песней шагает простой человек,
Сталин и Мао слушают вас *.

Припев:
Москва - Пекин.
Москва - Пекин.
Идут, идут вперёд народы.
А светлый путь, за прочный мир
Под знаменем свободы.

Слышен на Волге голос Янцзы,
Видят китайцы сиянье Кремля;
Мы не боимся военной грозы;
Воля народов сильнее грозы;
Ашу победу славит Земля.

Припев

В мире прочнее не было уз;
В наших колоннах ликующий Май.
Это шагает Советский Союз;
Это могучий Советский Союз,
Рядом шагает новый Китай!

Припев

Russkij s kitaytsem brat'ya vovek.
Krepnet yedinstvo narodov i ras.
Plechi raspravil prostoy chelovek,
S pesney shagayet prostoy chelovek,
Stalin i Mao slushayut vas *.

Pripev:
Moskva - Pekin.
Moskva - Pekin.
Idut, idut vperod narody.
Za světlyy put ', za prochnyy mir
Pod znamenem svobody.

Slyshen na Volge golos Yantszy,
Vidyat kitaytsy siyan'ye Kremlya;
My ne boimsya voyennoy grozy;
Volya narodov sil'neye grozy;
Nashu pobedu slavit Zemlya.

Pripev

V mire prochneye ne bylo uz;
V nashikh kolonnakh likuyushchiy května.
Eto shagayet Sovetskiy Sojuz;
Eto moguchiy Sovetskiy Sojuz,
Ryadom shagayet novyy Kitay!

Pripev

Rus a Číňan jsou navždy bratři.
Jednota národů a ras roste
Jednoduchý muž narovnal ramena
Jednoduchý muž kráčí s písní
Stalin a Mao nás poslouchají *.

refrén:
Moskva - Peking.
Moskva - Peking.
Lidé jdou, jdou kupředu.
Pro jasnou cestu, pro trvalý mír
Pod praporem svobody.

Na Volze je slyšet hlas Yangtze
Číňané vidí jas Kremlu;
Nebojíme se vojenské bouře;
Vůle národů je silnější než bouřka;
Zeměkoule oslavuje naše vítězství.

refrén

Na světě neexistovalo silnější pouto;
V našich sloupcích je jásavý květen.
Je to Sovětský svaz, který kráčí;
Toto je mocný Sovětský svaz.
Vedle nové Číny kráčí!

refrén

  • Ve verzích písně po roce 1956 byla tato lyrika nahrazena textem „přátelství navždy v našich srdcích“

Viz také

Reference

  1. ^ „1 октября (1949 г.) День образования Китайской Народной Республики. Парад войск. Песня" Москва - Пеки "-".
  2. ^ A b Русский с китайцем братья навек. // Серов В. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - М .: Локид-Пресс, 2005. - 852 с. - ISBN  5-320-00323-4.
  3. ^ A b C d Лукашин, Вячеслав (7. srpna 2007). „Привет от Мао Цзэдуна ...“ Известия.