Miriam Shlesinger - Miriam Shlesinger
Miriam Shlesinger | |
---|---|
![]() | |
narozený | 20. května 1947 |
Zemřel | 10. listopadu 2012 |
Akademické pozadí | |
Akademická práce | |
Škola nebo tradice | Popisný překlad a tlumočení |
Miriam Shlesinger (Miami Beach, 20. května 1947 - 10. listopadu 2012) byl a NÁS -izraelský lingvista a tlumočník.
Životopis
Miriam Shlesinger se narodila v roce 1947 v Florida.[1] V roce 1964 se přestěhovala do Izraele, aby studovala. Dokončila bakalářský titul na Hebrejská univerzita v Jeruzalémě v Muzikologie a anglická lingvistika. Na začátku 70. let nastoupil Shlesinger Překladatelské studie na Bar-Ilan University v Ramat Gan. Od roku 1978 učila na Institutu translatologie na stejné univerzitě. V roce 1990 ukončila magisterské studium poetiky a literárních studií na Tel Avivská univerzita. Absolvovala doktorát na Bar-Ilan University, kde v letech 2003 až 2007 působila jako vedoucí Ústavu pro translační studia.[2]
Shlesinger byl hlavou Centrum pro výzkum jazykové politiky na Bar-Ilan University. Vyvinula kurz v Překlad v komunitě na Centrum pro výzkum jazykové politiky s cílem poskytnout základní tlumočnické dovednosti studentům, kteří hovoří menšinovými jazyky (např arabština, ruština nebo Amharština ), aby mohli pracovat s nedávnými přistěhovalci.[3]
Dne 10. listopadu 2012 Shlesinger zemřel na rakovina plic.
Zájmy výzkumu
- Kognitivní procesy v překlad a tlumočení
- Komunitní tlumočení
- Korpusové překladové studie
- Soudní tlumočení
- Jazyková politika
Ocenění
V roce 2001 Kodaňská obchodní škola udělal Shlesinger a Doctor honoris causa. V roce 2007 působila jako profesorka CETRA na KU Lovaň v Belgie. V roce 2010 jí byla udělena Danica Seleskovitch Cena. V roce 2011 jí byla udělena Cena za celoživotní přínos Asociace izraelských překladatelů.
Hlavní publikace
- S Franzem Pöchhackerem (eds): Čtenář tlumočnických studií. Routledge, London 2002.
- S Anthony Pym a Zuzanou Jettmarovou (eds): Sociokulturní aspekty překladu a tlumočení. John Benjamins, Amsterdam a Philadelphia 2006.
- S Franzem Pöchhackerem (ed.): Tlumočení zdravotní péče: diskurz a interakce. John Benjamins, Amsterdam a Philadelphia 2007.
- S Anthony Pym a Daniel Simeoni (eds). Popisné překladatelské studie a další: Vyšetřování na počest Gideona Touryho. John Benjamins, Amsterdam a Philadelphia 2008.
- S Rodica Dimitriu (eds): Překladatelé a jejich čtenáři - na počest Eugena A. Nidy. Les Éditions du Hasard, Brusel 2009.
- S Franzem Pöchhackerem (eds): Soudní tlumočení. Benjamins Aktuální témata, svazek 26. John Benjamins, Amsterdam a Philadelphia, 2010.
- Společná úprava deníku Tlumočení: Mezinárodní časopis pro výzkum a praxi v tlumočení. Amsterdam, John Benjamins, od roku 2003.
- Franz Pöchhacker, Arnt L. Jakobsen, Inger Mees (eds): Tlumočnické studie a další: Pocta Miriam Shlesingerové. Samfundslitteratur Press, Kodaň 2007.
Reference
- ^ International Who's Who in Translation & Terminology. Paris, Nottingham, Bonn und Wien: Union Latine, Praetorius Limited, International Where + How und Infoterm, 1995. S. 341. ISBN 0-9516572-5-9.
- ^ How do you say 'firgun' in English? v Haaretz
- ^ Profesorka Miriam Shlesingerová zemřela 10. listopadu 2012, Evropská společnost pro translatologická studia
externí odkazy
- Pocty Miriam Shlesingerové na domovské stránce Evropské společnosti pro translatologická studia, navštíveno 18. června 2015
- Článek o Miriam Shlesingerové v novinách Haaretz, navštívil 18. června 2015
- Miriam Shlesinger na domovské stránce Slov bez hranic, navštíveno 18. června 2015
- Rozhovor s Miriam Shlesingerovou, 8. srpna 2007, Evropská společnost pro překladatelská studia, navštívila 22. června 2015