Mark Harman (překladatel) - Mark Harman (translator)
Mark Harman | |
---|---|
Ocenění |
|
Mark Harman (narozen 1951) je irský Američan překladatel, zejména z Franz Kafka práce a profesor na Elizabethtown College, Pensylvánie, Spojené státy, kde je profesorem němčiny a angličtiny a vysokoškolským profesorem mezinárodních studií.[1]
Život
Rodák z Dublin, Harman studoval na University College v Dublinu a univerzita Yale, kde získal titul BA / MA a PhD. Vyučoval německou a irskou literaturu v Dartmouthu, Oberlin, Franklin & Marshall a USA University of Pennsylvania. Je editorem a spoluautorem překladu Znovuobjevený Robert Walser: Příběhy, pohádkové hry a kritické odpovědi (1985) a překladatel Hermann Hesse, Duše věku (1991, editoval Theodore Ziolkowski). Je také nezávislým překladatelem mnoha novin a vědeckých časopisů.
Harman získal veřejné uznání za překlad knihy Franze Kafky z roku 1998 Hrad, za kterou vyhrál Cena Lois Rothové z Asociace moderního jazyka. Jako překladatel Harman napsal: „Překlad je složitá záležitost a retranslace dvojnásobná,“ odkazující na dvojí výzvu konfrontovat text v originále i v jiných překladech. Harman charakterizoval současný okamžik jako „velkou éru retranslace“ k přezkoumání verzí, kterými se generace anglicky hovořících lidí setkaly s důležitými pracemi z jiných jazyků.[2] Podrobnou diskusi o jeho práci s Kafkovým nedokončeným románem najdete na The Castle, Critical Edition, Harman Translation.
Jeho překlad Kafkovy „Amerika: pohřešovaná osoba“, obecněji známé jako Amerika, byla zveřejněna v listopadu 2008.
Reference
- ^ Dr. Mark Harman, Elizabethtown College, Pensylvánie, USA.
- ^ Harman, Marku, Kopání Babylonské jámy: Přeložení zámku Franze Kafky Nová literární historie, Nová literární historie, Svazek 27, číslo 2, str. 291–311, jaro 1996. doi:10.1353 / nlh.1996.0022