Lyubo, bratsy, lyubo - Lyubo, bratsy, lyubo
„Любо, братцы, любо“ | |
---|---|
Píseň | |
Jazyk | ruština |
Anglický název | Krásný, bratři, krásný |
Žánr | Lidově |
Skladatel (y) | Tradiční |
"Lyubo, bratsy, lyubo" (ruština: Любо, братцы, любо, ukrajinština: Любо, братці, любо lit. Krásný, bratři, krásný) je tradiční kozák píseň známá v ruština a ukrajinština jazyky. Jeho název je odvozen z první řady souboru refrén: Lyubo, bratsy, lyubo, lyubo, bratsy, zhit' (ruština: Любо, братцы, любо, любо, братцы, жить, ukrajinština: Любо, братці, любо; Любо, братці, жить), to znamená „je krásné žít, bratři“. Píseň byla poprvé zaznamenána ukrajinskými folkloristy na jihu Chersonská oblast a byl oblíbený u Nestor Machno vojska na Ukrajině počátkem dvacátých let.[1] To se také stalo velmi populární v Sovětském svazu během války po vydání sovětského filmu Alexander Parkhomenko (1942), kde ji v ruštině provedl Boris Chirkov.
Synopse

Kozáci (v některých verzích: Tatars[2]atd.) vedlo 40 000 koní k Řeka Terek. Po krvavé bitvě je jeden břeh Tereků pokrytý mrtvými muži a zvířaty. Smrtelně zraněný hrdina si pamatuje svou manželku, matku a oře. Cítí zármutek pro ty dva, truchlí nad svým osudem.
Historické pozadí
Fráze „Lyubo, bratsy, zhit '“ (ruština: ,Бо, братцы, жить) se objevil v písni vojáka publikované v Biblioteka Dlya Chteniya, 1837.[3][4]
Podle několika autorů je píseň věnována událostem Ruská občanská válka (1917 – 1922).[5][6] Jiné zdroje ji zmiňují jako kus kozáckého folklóru.[7][8] Píseň byla zaznamenána v ukrajinštině folkloristy na jihu Chersonská oblast a byl oblíbený u Nestor Machno vojska na Ukrajině počátkem dvacátých let.[9]
Píseň se stala extrémně populární po vydání sovětského filmu Alexander Parkhomenko (1942), kde ji provedl Boris Chirkov. V letech 1942 - 1943, a tankery byla vytvořena adaptace na základě Chirkovovy verze.[10][11]
Výkon
Píseň byla propagována tak známými ruskými a sovětskými umělci jako Kozácký sbor Kuban, Zhanna Bichevskaya[12], Pelageya[13], atd.
Reference
- ^ Ukrajinská Pravda. ЯСКРАВІ ВРАЖЕННЯ (13). Останній день незалежності з Махном в Гуляйполі.
- ^ "[Článek]". Roman-Gazeta (v ruštině) (1277–1282). 1996.
- ^ Nikolaev, Petr Alekseevich; Baskakov, V. N., eds. (1989). Русские писатели, 1800-1917: биографический словарь. А — Г. Русские писатели 11-20 вв. серия биографических словарей (v ruštině). 1. Moskva: Советская энциклопедия. ISBN 978-5-85270-136-7. LCCN 89208448. OCLC 21334760.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Zobrazit původní text, Biblioteka Dlya Chteniya, sv. XX, s. 92.
- ^ "[Článek]". Театр (v Rusku). Искусство (5–8). 1989.
- ^ Чекалин, Сергей (2002). Под солнцем юга: кавказские войны в лицах (v Rusku). M .: Воскресенье.
- ^ Жигунова, Марина (2004). Этнокультурные процессы a контакты у русских Среднего Прииртышья во второй половине XX века (v Rusku). Nauka.
- ^ Ryabov, Oleg; Goscilo, Helena (2007). "Россия-Матушка": национализм, гендер и война в России ХХ века (v Rusku). Tamtéž Verlag. ISBN 978-3-89821-487-2.
- ^ Ukrajinská Pravda. ЯСКРАВІ ВРАЖЕННЯ (13). Останній день незалежності з Махном в Гуляйполі.
- ^ "[Článek]". Nový Mir (v ruštině) (5–8). 1990.
- ^ "[Článek]". Литературный европеец (v ruštině) (101–106). 2006.
- ^ „Бичевская Жанна Владимировна“. Эстрада России. XX век. Энциклопедия (v Rusku). Олма-Пресс. 2004. s. 77. ISBN 978-5-224-04462-7.
- ^ "[Článek]". Rabotnitsa (v Rusku). 2006.
externí odkazy
- Pavlov, Sergey. „Translation of the song“. Archivovány od originál dne 03.03.2018. Citováno 2018-03-09.
- Lyubo, bratsy, lyubo by Kuban Cossack Choir na Youtube