Seznam portorikánských slangových slov a frází - List of Puerto Rican slang words and phrases
Tento článek je souhrnem běžných slangová slova a fráze používané v Portoriku. Idiomatický překlady výrazů může být obtížné a mohou mít více významů, takže anglické překlady níže nemusí odrážet plný význam výrazu, který mají v úmyslu přeložit. Toto je krátký seznam a další najdete na webu Academia Puertorriqueña de la Lengua Española webová stránka.[1]
- Ataque de nervios - náhlá nervová reakce, podobná hysterice, nebo ztráta kontroly, zaznamenaná v reakci na něco[2]
- ¡Bendito! - varianty jsou ¡Ay bendito! a dito - „aw man“ nebo „ach můj bože“; „Ay“ znamená nářek a „bendito“ znamená požehnání.[3][4]
- Abombao / Abombada - S odkazem na jídlo; shnilé nebo poškozené.[3]
- Al garete - Divoký, mimo koleje, katastrofální. Vychází z francouzského výrazu.[5]
- Asicalao - bezchybný, čistý, neposkvrněný[6]
- Bembé - velká párty.[3][7]
- Birras - Pivo[3]
- Bochinche - drby[8]
- Boricua - Jméno dané lidem narozeným v Portoriku Portorikánci.[3]
- Bregar - Pracovat na úkolu, dělat něco s námahou a odhodláním.[5]
- Broki - bratr nebo přítel.[6]
- Cangri - Badass, hunk or hottie.[9] Vlivná osoba.[10]
- Chacho - zkratka pro muchacho - Chlapi, muži[6]
- Chulería - Zatímco v jiných zemích toto slovo znamená „drzost“,[11] v Portoriku to má úplně jiný význam a používá se k popisu, že něco je dobré, zábavné, vtipné, skvělé nebo krásné.[12]
- Corillo - Přítel nebo skupina přátel.[5]
- Dura - Normálně znamená „tvrdý“, ale v portorikánském slangu znamená, že někdo je opravdu dobrý v tom, co dělá.[3]
- Embustería - série lží, něco, co je zcela nepravdivé, „smečka lží“[13]
- Fó - doslovně v překladu „eww!“, často se používá jako výkřik v reakci na zápach.
- Fregado / a - nestydatá osoba[14]
- Guinda - strmý svah[1]
- Gufear - jednat praštěně.[3]
- Janguear - „pověsit se“. Vychází z amerického výrazu „servítky“. [5]
- Jartera - být plný.[3]
- Jebo / a - přítel přítelkyně[1]
- Jíbaro - Osoba, která žije na venkově nebo horští lidé.[3]
- Jumeta - Opilý[3]
- Ohebný - Také „limbel“. Domácí ochucená mražená pochoutka obvykle vyrobená z přírodního ovoce nebo sladkých mléčných směsí a často podávaná na malém kousku voděodolného papíru, plastového nebo papírového kelímku nebo tyčinky na zmrzlinu.[15]:45 Jméno prý pochází z příjmení Charles Lindbergh poté, co si ostrované všimli, jak „chladný“ byl ve srovnání s teplem místních během Lindberghovy návštěvy ostrova v roce 1928.[16]
- Mamey - Používá se, když se odkazuje na něco, co je snadné udělat.[3]
- Mami a Papi - Podmínky náklonnosti; mami, když se odkazuje na roztomilou ženu, papi, když se odkazuje na hezkého muže, nebo oslovit milence[17][18]
- Nene / Nena - Chlapec / dívka[3]
- Panna nebo Pana - Kamarád[19]:57 ("pana" je název pro chlebovník v Portoriku)[20]:45
- Perreo / Perrear - Způsob tance nebo taneční píseň.[3]
- Pichea - „zapomeň na to“, ignoruj.[6]
- Por encima de los gandules - Vyjádření obdivu, říkat, že něco je vynikající nebo nad dobré.[21]
- Revolú - Používá se k popisu chaotických situací.[5]
- Soplapote - nikdo nebo pracovník s nízkou hierarchií nebo aktivátor[22]
- Tapón - provoz
Viz také
Reference
- ^ A b C „Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico“. Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico. Archivováno od originálu na 2019-05-27. Citováno 2019-05-27.
- ^ Febles, J. (2009). Into the Mainstream: Eseje o španělské americké a latinskoamerické literatuře a kultuře. EBSCO ebook akademická sbírka. Cambridge Scholars Press. str. 197. ISBN 978-1-4438-0665-7. Archivováno z původního dne 6. října 2020. Citováno 29. srpna 2019.
- ^ A b C d E F G h i j k l m Quinn, Niall. „30 portorikánských slangových výrazů, které mají smysl pouze v Karibiku“. Baselang. Baselang. Archivováno z původního dne 6. května 2019. Citováno 6. května 2019.
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivováno z původního dne 2020-03-02. Citováno 2020-03-02.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ A b C d E Alger, Nate. „Portorikánský slang 10 slov a výrazů k učení“. Spanishland School. Spanishland School. Archivováno z původního dne 6. května 2019. Citováno 6. května 2019.
- ^ A b C d „Portorikánská slangová slova a fráze“. Adresář překladu. Adresář překladu. Archivováno z původního dne 6. května 2019. Citováno 6. května 2019.
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivováno z původního dne 2020-03-02. Citováno 2020-03-02.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ "bochinche". Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (ve španělštině). Archivováno z původního dne 3. září 2019. Citováno 3. září 2019.
- ^ „Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico“. Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (ve španělštině). Citováno 17. září 2020.
- ^ "cangri". WordReference.com. Archivováno z původního dne 19. srpna 2017. Citováno 2. října 2020.
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivováno od originálu na 2019-12-29. Citováno 2019-12-29.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivováno od originálu na 2019-12-29. Citováno 2019-12-29.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ "embustería". Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (ve španělštině). Archivováno z původního dne 3. září 2019. Citováno 3. září 2019.
- ^ „Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico“. Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (ve španělštině). Archivováno z původního dne 6. října 2020. Citováno 17. září 2020.
- ^ Matos, Jose M. Rodriguez (2011). La Mancha mě čeká Persigue (ve španělštině). Bloomington, Indiana: Palibrio. ISBN 9781463313203.
- ^ „Origen de la palabra“ límber"". Coqui občerstvení a mini koblihy (ve španělštině). Archivováno z původního dne 2013-09-02. Citováno 2013-12-09.
- ^ "mami". Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (ve španělštině). Archivováno od originálu 10. 10. 2019. Citováno 2019-12-01.
- ^ "papi". Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (ve španělštině).
- ^ Sánchez, Marta E. (2009). Shakin 'Up Race and Gender: Intercultural Connections in Puerto Rican, African American, and Chicano Narratives and Culture (1965–1995). University of Texas Press. str. 155. ISBN 9780292774780.
- ^ Malý, Elbert Luther; Marrero, José (2001). Árboles comunes de Puerto Rico y las Islas Vírgenes (ve španělštině). La Editorial, UPR. ISBN 9780847703838.
- ^ „Revista de la Universidad de PR en Arecibo“. Cuarto Propio (ve španělštině). Archivováno z původního dne 11. září 2019. Citováno 6. října 2020.
- ^ „Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico“. Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico (ve španělštině). Citováno 17. září 2020.